阳是个梦;梦里的东西没一样不是模仿这灯的。灯是件真正的东西;太阳只是个故事,是童话。”
“是啊,现在我明白了,”吉尔说话声调沉重,绝望“一定是这么回事。”她这么说的时候,似乎这话对她还是很有道理的。
女巫沉着地慢慢重复说道:“没有太阳。”他们都一声不吭。她声音更柔和更深沉地重复着。“没有太阳。”歇了一会儿,他们四个心里挣扎了一番之后一起说道“你说得对,没有太阳。”他们屈服了,说了这句话好像松了一口气。
“从来就没有过太阳。”女巫说。
“对,从来就没有太阳。”王子、沼泽怪和两个孩子说道。
刚才这几分钟里吉尔一直觉得有什么事她无论如何得想出来。如今她想起来了。但要说出口可真难哪。她只觉得嘴唇上好沉好沉。她终于用尽全身力量说道:
“有阿斯兰。”
“阿斯兰?”女巫说着稍稍加快了噔噔噔的拍子“多好听的名字!那是什么意思?”
“他是伟大的狮王,他把我们从我们自己的世界里叫出来,”斯克罗布说“派我们到这儿来找瑞廉王子。”
“狮子是什么?”女巫问。
“啊呀,见鬼!”斯克罗布说“难道你不知道?我们怎么才能对她形容狮子呢?你见过猫吗?”
“当然,”女王说“我喜欢猫。”
“好吧,一只狮子就有点——听着,只有一点儿——像一只大猫——还有鬃毛。至少,它不像马鬃,你知道,更像法官的假发。鬃毛是黄的。而且非常强壮。”
女巫摇摇头。“我明白了,”她说“我们看你们称之为狮子跟你们的太阳都是一回事。你们看见过灯,于是你们想像出一个更大更好的灯,把它叫做太阳。你们见过猫,现在你们想要一只更大更好的猫,你们就叫它做狮子。好了,这都是有趣的想像。不过,老实说,要是你们年纪小一点,这样说说会更合适些。瞧你们不从我这个真正的世界里偷学些什么,你们又怎么能想像得出呢,我这个世界才是惟一的世界。但即使是你们两个孩子玩这套游戏也太大了。至于你,王子殿下,你是个成年人了,真亏你做得出!你玩这种玩意儿就不害臊吗?来吧,你们大伙儿。把这套孩子气的把戏收起来。在真正的世界里,我有活儿给你们大家干。没有什么纳尼亚,没有上面的世界,没有天空,没有太阳,没有阿斯兰。现在大家都上床去吧。让我们明天开始过得更懂事吧。