①指亚力山大三世(1845—1894),一八八一至九四年的俄国皇帝。
“‘来吧,你这虚弱的人,来吧,你这快乐的人,去彻夜祈祷,去
安
心灵的祷告…’”
我万万没有料到,我的中学生活的开是如此可怕。城市的第一个晚上就是这样,叫人认为一切都已经完了!但是,不久我就要服从于命运的事情,说不定还更可怕的呢。如果不算我并非完全平凡的
受的话,那我的中学生活是相当平凡的。我第一次同格列波奇卡一起走
中学的那天早晨,
光明媚,仅此一
我们就够开心了。何况,我们还穿得很漂亮哩工大家都穿着新的衣服,一切都又结实又合用,一切都令人
兴。
得亮晶晶的
靴,浅灰
的
呢袜
,钉上银纽扣的蓝制服,
在刚理过发的
上闪亮的蓝便帽,吱吱作响的一
革气味的背包,里面放着昨天刚买来的课本、笔盒、铅笔和练习本…后来,明显
受到的是中学里的过节般的新鲜:清洁的石砌大院,闪烁着
光的玻璃窗和人
大门的铜把手,夏天以来油漆一新的走廊,明亮的教室,清洁、宽敞和回音响亮的大厅和楼梯,无数青少年的嘹亮的喧哗叫喊声。暑假休息后学生加倍兴奋,现在又闯回了教室。上课前在集合大厅里第一次严肃和庄重地祈祷,第一次
年级排列,由一位真正的军人——退役的上尉在前面指挥。领喊着“双行齐步——走!”
捷地
练步法,第一次在抢课桌座位时打斗,最后,教师第一次
现在教室里。教师穿着带鹤尾
的燕尾服,
着闪亮的
镜,
睛瞪着,象受惊了似的,胡须翘起来,腋下夹着
包…过了几天,这一切都已习惯,仿佛从来就是这样生活似的。一天天、一星期一星期、一月一月地飞逝了…
“教什么诗呢?”
“现在教你们念诗吗?”
“教呀。”
我们这座城市的其它的“买卖人”无论是大是小,我再说一遍,都不象罗斯托夫采夫一家。他们经常只是在上说得好听,而事实上他们简直就是在抢掠“一心要从活的和死的人
上剥下一层
来,”他们就象最坏的骗
一样,短尺少寸,克斤扣两,说假话,赌假咒,恬不知耻。表尽良心,他们过着肮脏、
野的生活,互相诽谤,互相瞧不起,互相不怀好意,互相妒忌和猜疑,他们见到在城里满街闲
的傻瓜和傻女孩、残废者和痴呆的人就以可怕的残忍手段和卑鄙的行为拿他们来开心,对待农民则表示公然的轻蔑,以恶作剧的胆量、狡猾和寻
取乐来“愚
”他们…——
③伊万·萨维奇·尼基丁(1824—1861)俄国著名诗人。
“玛尼娅,克秀莎,开饭吧!”女主人站起来小声地说,走厨房。
但就是他外的时候,家中也笼罩着由他形成的严格而又
雅的气氛。和蔼沉静的妻
,两个光着圆脖
的姑娘和一个十六岁的儿
都沉默寡言,作事认真,井然有序,一言一行都得有事先的允许…此时,在这愁闷的黄昏,女主人和女儿坐下来
针线活,留心地等着主人回来吃晚饭。只要外边的篱笆门一响,她们就顿时眉飞
舞起来。
“少爷,对一切都要习惯。我们是普通的俄罗斯人,习惯吃糖饼
,我们没有特别讲究的菜…”
当然,象他这样的人是不多的。其职业来说他是个“富农”但他自然不会也不应该认为自己是个富农,他公正地称自己为
买卖的,当时他不仅不能与其他的富农相比,就是与许多一般的市民都不能相提并论。他偶而到我们这些搭伙的人这里来,有时会忽然冷笑地问。
“‘在巡逻的时刻——月儿漫步穹苍——它透过冰冻窗的
纹——
来一线光亮…’”
“还有哪些呢?”
“噢,这才是诗呢!”他张开睛,竭力保持沉静,站起
来要走了。“要好好学啊!要知
这是谁写的吗?是我们这号小市民,是我们的老乡!”
五
四
我在罗斯托夫采夫家的第.一次晚餐是终难忘的——不仅仅是因为我认为这顿晚饭的菜肴过于奇特。他们先送来稀粥,然后,用一只圆木盆送来一些灰
的、
糙糙的瘤胃,一见到它们的样
和闻到它们的气味我就浑
打颤,而主人却把这些瘤胃切开,
碎,直接用手抓起来,并把盐渍的西瓜同瘤胃拌在一起,临末又端来
燕麦粥。但问题不在这里,而在于看到我只吃了稀粥和西瓜,主人便瞟了我两
,后来他严厉地说:
“喏,这还可以,听起来舒服、可。现在您就念些彻夜祈祷的诗吧,‘在伟大的天幕下’。”
于是我不好意思地开始念了。
我们嘟哝起来:
我们也不明白,因为不知为什么我们从来没有注意到在“漫步”之后漏了一个逗号②。看来真的不连贯了。我们也无话可说,但他叉问:
总之,罗斯托夫采夫的话中经常都表现一
自豪
。自豪什么呢?当然,自豪的是我们罗斯托夫采夫一家是俄罗斯人。真正的俄罗斯人;自豪的是我们过着完全独特的、简朴的生活,真正的俄罗斯生活,没有也不可能有比这更
好的生活了,因为,简朴的只是外表,而实质是富足的;无论在什么地方,都有俄罗斯历史
神的合理产
,而俄罗斯又比世界上所有的国家都更为富裕、
大、正直和光荣。难
只有罗斯托夫采夫一个人
有这
自豪
吗?后来我发现,许多许多的人都
有这
自豪
,而现在我另外还看到,甚至在那时这
自豪
都已成为时代的表征了,可以特别
烈地
觉得到,而且不仅在我们一个城市里。
我觉得,他讲最后一句话的声调差不多是傲慢的,特别有力量,特别人——在这里。我第一次
到了后来我在城里
烈
受到的东西:自豪
。
“还有:“一只歌声嘹亮的小鸟,上那
大的老橡树的树荫,在那被风暴折断的枝
上,它找到了栖
之所与安宁…’”
他听着,微微闭上睛。后来我念尼基丁的诗:“在伟大的苍茫的天幕下,我看见,一片草原在远方伸展…”③这是一首豪放而又激越地描绘俄罗斯幅员辽阔,资源丰富,描绘她的力量和业绩的诗篇…
我们说:
“我们要期票什么呢!这不是俄国的东西,古时候可没这玩艺儿。
买卖的一向就象这样。用粉笔在门楣上把别人欠的债记下来。债务人
一次过了期,
买卖的就客气地提醒他,第二次过了期,就警告他:喂,当心,可别第三次忘了,要不我就索
把所有的记号抹掉。那时你就会丢人现脸。”
主人了屋,在小前室里摘下便帽,脱去厚呢长外
,只穿一件腰
带褶的灰
轻便外衣。这外衣和那绣
的斜领衬衣,以及一双灵巧的长统
靴都特别显
他那俄罗斯人的气派。他很有分寸地对妻
说了几句亲切的话后,便仔仔细细洗起脸来。随后拧
巾,在厨房木盆上方吊着的一把铜壶下抖动两手。小妹妹克秀莎闭
给他递上一条
净的长
巾。他慢条斯理地把手揩净,一声冷笑就把
巾摔到她的
上,——这使她
兴得脸红起来。他走
房间,毕恭毕敬地划了几下十宇,然后对着屋角的神像鞠躬…
“喏,这有不连贯,”他说。“‘在巡逻的时刻月儿漫步穹苍’——这我有
不明白。”
…我在俄罗斯表现最伟大的力量和
知这
力量的时代成长。我少年时代的视野是非常狭隘的,但是,当时所观察的一切,我再重复一遍,是有典型意义的。是的,后来我知
,远非只有罗斯托夫采夫一个人才说这样的话。我常常听到他们的这类过分谦虚的言词:我们是一些愚昧无知的庸人,我们的皇帝亚力山大·亚力山大罗维奇①本人也只穿涂油的
靴。可是我现在毫不怀疑,这
过分的自谦不仅很能说明我们的城市,而且也能说明当时俄罗斯人的一切
情。俄罗斯人在表现这些
情的时候,装样
的东西当然是不少的。比如,每一个穿厚呢外衣的人,在每一个十字路
就有这样的表现:他们在隔街看到了教堂之后,就把便帽脱下,划着十字,
鞠躬,差一
没磕到地上,可是他们却常常赌得
光,常常言不由衷,用相反的东西表达自己的情
,你简直
不清到底什么是最主要的呢?
②俄语副动词句须有逗号,原诗没有,故不连贯,使人费解,但中译无法表达。
有一天,罗斯托夫采夫指着窗侧框上由他用粉笔写的一些记号说:
我学得很轻松,只有那些我多少喜的课程才学得很好,别的就
虎虎。除了非常讨厌的课程,如动词过去时短形
之外,一切我都能显示
自己的才能,很快就掌握了。我们所学的课程有四分之三对我们是毫无用
的,没有在心中留下任何痕迹