有时候,他和别的男人们一起站在酒店里,被乎乎的空气和酒后怀旧的气氛包围着,听他们聊天。这
聊天真是没完没了。那些人,有的神情呆滞、蓄着
髭,有的
大环、嘴上无
,有的
睛碧蓝、满脸傻气。这些自命不凡的家伙在酒店里扯起来真是漫无边际,海阔天空。他们的
Rx房总是胀鼓鼓的,这么好的火
、这么好的咸
、这么好的猪
,别人的猪可是无法相比。经过旱灾、
灾、火灾的考验,他们了不起的
力创建了不朽的业绩。他们抓过大鱼、杀过蟒蛇。他们把小公
摔
。他们咬下过烈
的耳朵。他们比别人都能吃、能喝、能输、能赢。在小酒店昏暗、混
、
、七扯八拉的气氛里,他们那嘈杂的声音编造
各自光辉的业绩。那是一
杜撰事实的气氛,一
制造烟雾的气氛。大话像一缕青烟冒
来,游动着,弥漫开来。丝丝缕缕,踯躅不前,终于归于泯灭。如果这烟是从火里冒
来的,半路什么地方,它也会在夸张卖
的图案中全然消失。
这位妇人艾米·菲宾斯专心一意于她嫁给的这个男人斯坦·帕克。而这个男人呢?这个男人吞噬了这个女人。这便是他们之间的区别。
他常为自己隐秘的存在而微笑,为这存在中最有意义、最秘密的一个细节——他的妻
而微笑。
有一次,一位老太太闯他内心
这个隐秘的小天地。那老太太
着一
皱皱
的帽
,跑到路当中问他;“孩
,请问迪兰尼家在哪儿住?不是斯密史大街就是布罗德大街。我忘了到底在哪条街上了。我记
不太好了。他是个大建筑承包商,是从格里博区搬到这儿住的。他的女儿嫁了我妹妹的儿
。”
斯坦·帕克有时候在酒店里听人们这样,但他并不觉得有必要把自己的生活也变成豪言壮语,说给人家听。他的生活就像现在过着的这个样于也就足够了。因些,当那两扇弹簧门在他背后关上的时候,人们都纳闷,他这张脸是否值得喜
,他这个人说不定是那
郁的家伙。斯坦·帕克从那些饰有镂
廊檐的
台下面走开,那条一直等着他的狗跟在
后。
那城镇是人们生意,买面粉、砂糖,酗酒、
、说大话的地方。他们还在酒店外面的
台下呕吐。就在这儿,大伙儿渐渐认识斯坦·帕克了。他不喜
面。但问到
上,也会发表自己的意见或者接受别人的意见。人们开始认
他那张脸了。他那双关节打满老茧的手,在接过找回来的零钱时,也得到了人们的尊敬。
年轻人至少认识迪兰尼。但他皱着眉说:“老妈妈,我是外乡人
她祈求神情悲哀、面苍白的耶稣向她显一显圣灵。她把牧师的妻
送给她的那本《圣经》放在丈夫从拍卖商那儿买回来的那张桌面上划有
儿的红木桌上,虔诚地、一页一页地翻着。她说或念那里面的话。她等待着宗教恩赐的温
、完
和平安。但是要得到这一切,她也许必须
一些事情。而这些事情,还没有人教过她。无事可
,她便突然站起
来在绝望之中忙碌着。好像是
一
例行的家务,或者仅只是来回走动一下,就能获得其中的奥妙。她想象着,也许会发现某
恩赐就像一只石膏
的鸽
一样,降临到她的手心里。
有时候,她嘟哝着别人教给她的对上帝说的那些话。
似乎在洒了砂糖的地上绘地图,或者蹲在渐渐收缩着的矮树丛里,和蚂蚁面面相觑。
班加雷-一这座行集市贸易的小镇里的生活并没有使斯坦信服。甚至像红
的法院、黄
的监狱这样一些确凿的证据,都不能将他折服。他赶着大车穿过笔直的大街。男人们在那儿怂恿他们自己去
某
事情。他从那些石
砌成的房屋边走过。姑娘们坐在木兰树下,一边啜着酸溜溜的木莓汤,一边谈着知心话儿。他不时
鼻
,似乎是为了赶苍蝇。他的大车吱吱扭扭地响着,傲慢地穿过城郊。他直
地坐在车上,似乎在说,他宁愿被人打倒,也不会承认他相信那座城镇。
斯坦·帕克穿着城才穿的那
浆洗得
的衣服,并没有想到由于那
类似吃人的行为,而使他的力气有所增加。当他一旦意识到这一
之后,他就当着别的男人的面,大
吞咽着,连他自己的躯
也忘得一
二净。他的言词也并不踌躇畏缩,尽
他还是那样慢慢吞吞。但这
慢慢吞吞已经变成,而且仍将是一
德。
但是她并没有得到上帝的恩赐。尽在教堂的彩
玻璃窗下,这
恩赐时常为人们所提及。当她一个人的时候,她就是一个人。要嘛,还有天上的闪电,提醒她生命的短暂。那位悲哀的耶稣是个留胡
的老
。他从丰满的面颊里吐
死亡。上帝的慈悲只是表现在集市结束,大车回来时辘辘的车
声。上帝的
便是印在她
上
的亲吻。她的心中充满了上帝的
,并且以为这是理所当然。直到这
再度离去,她才又记起先前的一切。她是那样地脆弱。