“斯坦,”她对丈夫说。他跟在他那条狗的后。“我们有个邻居从这儿路过。她的名字叫欧达乌德太太。她丈夫是个酒鬼。”
她给他端上饭,垂着帘向下瞅着。这样
惹他生气。
大车开始吱吱扭扭地响了起来。
“这生病了吗?”艾米·帕克问。
。这是他不让人碰的特权。他把酒瓶甩
去,好让他的妻
在一个风和日丽的好天气,踩在满院
的瓶
上
,折断她的踝骨。”
可是艾米·帕克既不能丢
她把发拢好,使劲收起缰绳。
“啊,”她喊。“我忘了告诉你了,我的名字叫欧达乌德太太。”
“从现在起要寂寞了。”
不骨
没
到地里,它确实瘦得只剩一把骨
了,还有一两
肚带磨
的伤
。那几
伤
和它的一双
睛上叮满了苍蝇。
“尔兰人来了,”斯坦·帕克说。他摘下帽
,往脸盆里倒满
,洗手准备吃饭。
“留神你自己的东西吧,”他说,嘴里满了
土豆。
“有个人聊聊天很好嘛!”
他打不消她的情和
乐。
“那又怎么样呢?”她说。“这儿太寂寞了。”
“卖《圣经》那个家伙看上去也诚实,”丈夫说。土豆
得他连说话的声音也似乎更加愤怒了。
“那是两码事儿,”她说。
他坐在那儿,用手掰面包。那副样使得腕骨看起来又大又不近情理。
现在既然不再姓菲宾斯了,艾米·帕克得鼓起勇气才能把自己的名字告诉她。她刚说完,女邻居就走远了。这里又只剩下一片树木。
“我只是跟你说说罢了,”她说。“既然我们已经相识。不过,尽如此,他人还是不太坏的。”
“哦,”她说“你呀!”她把气腾腾的、个
大的土豆堆在桌上。
她开始咂着有弹的
吆喝,用整团的缰绳
打,自个儿的
也在车底板上一欠一欠地
促。如果是一匹稍好一
儿的
,经过这番折腾,一定会开路的。
她大声说着,那辆不情愿移动的大车向前行,在石
上面颠簸。她俯下
来,因为大声说话累得汗
津津。你看得见她最好的罩衫外面围着鼹鼠
,
线织的短上衣。那天,一滴
黄洒在了那衣服上面。这位女邻居的微笑很好看,用
皂洗过的
肤,对人们充满了友
。
少妇从门走开,回到屋里,一直想着她的朋友。因为她是她的朋友,对这一
她很有把握。她以前还从来没有过一个朋友。这天上午,她
桌
的时候,打脚垫
上的土的时候,搅锅里
的时候,一直在心里琢磨女邻居的话。这屋里的东西在少妇新的
光里,发生了令人吃惊的变化。比如那张床,寒枪的铁栏杆上,
大的铜球映照着屋里的东西,闪闪发光。少妇就这样,在她的屋里走来走去,朝那条她从来没有喜
过的狗笑着。那条狗一双惊讶而又无情的
睛直楞楞地望着她,只是耸了耸它那红褐
的界尖。
“它走起来好,”那女人上气不接下气地说。“就是一站下,就死活不想动了。驾!驾!是谁这么聋;这么没知觉?”
“原先那匹病过,”她的新朋友说。“这匹没病。它就是把骨
到地里
去了。”
“怎么了?从说话看,她是个诚实的女人,”她说。
她没有再说话。一只母
溜了
来。那是她的宝贝儿。她有时候允许它在餐桌下面四
啄
。现在,寂静之中,只有母
啄在
的地板上面发
的声音。那声音声声
耳,固执地
调着刚才说过的那番话。
“那我呢?”
“我刚才说过,现在我们已经像邻居那样,相互认识了。我们离这儿只有一两英里远。那匹栗母
就死在拐弯的地方。你也许乐意来喝杯茶,聊聊天儿。要能那样,可没有比这再让我
兴的事儿了。我们那所房
很好找。现在还没完全盖好呢!你只要找那匹死掉的老
就行了。他把官当作一个标志留在那儿。”