“我为什么要生病呢?从来都不是我的给我带来麻烦,帕克太太。这事要复杂得多。”
“哈哈!”欧达乌德太太大
她们站在一间七八糟的厨房,或者杂
间,或者
房,或者储藏室里。看起来,欧达乌德家大
分东西都堆在这里面。早晨挤
用过的桶还没有刷洗。早晨挤的
里漂着几只死苍蝇。绳
上面挂着几件褪了
的旧衬衫和女式无袖衬衫——也许已经是破布条了。那衣服
燥而僵
,在
上晃来晃去,就像拉锯一样,不时拉住人们的
发。在这间黑
的小屋里,你的脚脖
在欧达乌德还没来得及扔
去的酒瓶
中间冲来撞去。一张松木桌上放着个打老鼠的夹
,夹
上面作为“钓饵”挂着一块黄
的
酪。旁边一个
大的白盘
上面放着一块
羊
。这里面堆着的每一样东西看起来都是随手放在能找得到的空地方的。与“整洁”当然挂不上钩。
帕克太太可不喜这
差事。呆在这间小屋里,她
神饱满,脸涨得通红。
“在后边的走廊里呢!坐在那儿抱着他的猎枪和一瓶科隆白兰地。酒,我们就剩那儿了;枪,他只是从我这儿拿去摆样
呢。帕克太太,我敢保证,我知
他那个德
。”
“你看,这儿不怎么净。可是你有啥法
呢?”欧达乌德太太说。她斜眇着帕克太太,用手里的抹布打一只苍蝇,又从那块
羊
上撕下一小片来。
“请原谅,”欧达乌德太太说。她熟练地运用着她那的假牙床,好把字尽可能清楚地吐
来。她推着那扇不听调动的门,让她的朋友帕克太太挤了
去。“你一定要原谅我,”她说。“我写纸条请你来,亲
的,是为了显示正式一些。那阵
我倒确实想到这一
了。可是那小家伙虽然四肢发达,记忆力可是太差了。我怕她记不住我的话,就只好用笔在纸上写字了。现在你来了,我真
兴。”
就这样,艾米·帕克把车赶到欧达乌德家门。如果说这儿没有死了人的迹象,至少也没有多少活气儿。有两只尾
上生着
斑的褐
的鸭
在稀泥塘里摇摇晃晃地走着,还不时把脑袋伸
去浸一浸。一
红
母猪在地上躺着,
它那仿佛是
革
成的
。木兰树下,一
铁丝上面挂着一个存放
的铁纱罩。那纱罩慢悠悠地晃
着,转着圈。屋
里和先前一样,七倒八歪,侧面窗
上的那个窟窿还
着一只麻袋。
艾米·帕克用链条锁好车,四张望着找人,终于门
里
朋友那张脸,看起来似乎必须
上对一切
一番解释。
“这么说,你没生什么病?”帕克太太问她的朋友。
“是的,我来了,”艾米·帕克说。她觉得简直有儿透不过气来。
“我想,”帕克太太说,她可一儿也不想参与这桩事情“我想,最好让他把那瓶科隆白兰地喝完算了。你不是说这是最后一瓶了吗?喝完他就睡觉去了。依我看,这样解决更自然些。”
“他在哪儿呢?”帕克太太问。
帕克太太就这么等待着,等着她的朋友告诉她这件令人兴趣的事,或者是叫人害怕的事,或者是令人悲哀的事。
“确实没断过。不过有时候,他会醉得一塌糊涂。这就是,而且是闹得最凶的一次,”欧达乌德太太说。
“啊,”欧达乌德太太说“我只是他的妻,其实也不完全是。朋友就不同了。因为他总不至于因为你苦
婆心地劝他,就给你脸上来一拳,或者踢你的肚
。跟他讲
理就行了。你是这么好的一个人,眨
之间就能把他功得哭哭啼啼,后悔得泪
满面呢!然后就完事了。你会看到的,我说得不错。”
“我能帮你什么忙呢?”帕克太太问。
也许是那屋太令人窒息了。
她手里拿着一块碟
碗的布。那块布黑乎乎的,散发
一
它一直泡在里
的涮碗
也许是黑乎乎的泔
的味
。
她从牙床中间着空气,就好像那儿还长着牙齿,瞅着那个几乎被蜘蛛网封住了的小窗。
“我不明自,”帕克太太说。
“啊,跟他讲理,亲
的。以一个女人、一个母亲、一个邻居、一个老朋友的
份哄一哄他。”
“他什么时候断过酒?”帕克太太问,她已经踯躅不前了。
“是他,”她终于说。“是那个杂。他又喝上了。”
那些疑虑。有时候她也能表现得气宇轩昂,下就是这样。
光下,她那
重的黑眉
也闪着乌亮的光。
“你都哄不住,我怎么能哄得了他呢?”