汤姆·阿切尔死了,还有杰克·萨利文。他们都是好人。这阵,汤姆好像知
死神就要来临似的,变了样
。杰克·萨利文是个傻呵呵的、
玩
闹的家伙,谁都喜
他。他能用一个便士变
术。他真是手疾
快,你
本看不
是怎么回事儿。他还能用
变另外一
术。要是真有个
,总能博得满场喝彩。唉,他们现在都死了。
斯坦·帕克写:我的亲
的艾米:
我好的。你该看看这儿的小妞(哈哈!)你该尝尝这儿的啤酒,像猫
。
有的人算计着说,仗很快就能打完。他们似乎听到什么消息了。迈克·欧达乌德却说,他只能听见炮声,而且相信,等他因为寂静而变成聋
以后,也还是只能听见炮声。告诉他的太太,迈克很好,等什么时侯把他那副懒骨
的劲儿鼓起来,就给她写信…后来,迈克·欧达乌德倒是真的写了一封信:亲
的老伴:
迈克·欧达乌德
上星期,我在这儿一个村里的教堂坐了一会儿。其实已经算不上教堂了,只剩下教堂的残骸,全
着天。只有窗框
,玻璃早没了。可是人们还要来这儿。有个神父摸摸索索地走着,就好像屋
还在似的。一阵风刮了
来,还下着雨,狗跑了
来。我可以什么也不
,一直在那儿坐下去。可以听,可以看,还可以想家。天哪,艾米,离开家已经好久了。不过,有许多人在
队待的时间更久。教堂里有个老太太,瘦得
包骨。她祈祷着,就好像刚刚开始祈祷似的。她本来可以给我讲
什么。但是我们语言不通,只能互相看看。
你用那块旧蓝布了衣裳,艾米,我真
兴,我
兴你把这些事情都讲给我听。因为,这样一来,我似乎就看见你了。看见你坐在屋
里,看见你从那条小路上走过来,看见一丛丛迷造香。我们一定不能失望,艾米,战争很快就过去了…
你讲过这事儿。那是在通往地下隐蔽的人
。那天夜里,情况特别糟,我闻得见青草的气味,就好像是在暴风雨后,还闻得见
乎乎的味
。我可以赌咒发誓,上面是明媚的
光,但是,这里确实是夜晚,是冬天。我是那么快活,那么有把握,我快活得脚步踉跄。我决不会被泥沼吞没,我一定能平安回家。后来,他们问我呆在那儿
啥。我看起来就像喝醉了酒,实际上并没有什么可喝的东西。我说觉得不舒服,便走
去躺了下来。我
了一个梦,梦见你在一株树旁边看报纸。我看得见个
大、灰颜
的相样还没有熟,上面还长着绒
。你也抬起
望着。
告诉尔,我收到袜
了。没有织错的结,谢谢她。还有那张扎小辫
的照片,她看起来那么
净。还有雷,我已经给他搞到钢盔和手榴弹了。
如果雷用那把好斧砍钉
、砍石
砍钝了,一定得让他学会把它再磨快。要是那把斧
了
病,我简直不知
该怎么办。
他的脑袋朝一边偏着,一旦写开了便慢慢地、一笔一划地写下去。他字迹工整,那是从母亲那儿学来的,她曾经当过教师。写这封信的时候,他为自己到一
兴奋,那信中的字在他的
里却变了形状,那是青草,是慢吞吞的
,是各式各样的工
:斧
、榔
、铁丝以及别的东西。这些东西在周围
扔着,他却总愿记着它们。那信中直率的语言变成了死亡的经历、兴奋,以及
情。
但愿你接到这封信时,会觉到我仍然是永远
你的丈夫。
我已经想过了,过了夏天,那块河湾地最好先别了,除非秋天真的雨
多。最好把牲
放在“莎莉篱笆”和“广场”围地的两边养。我想这样
最好。如果可能的话,就找人帮忙,把燕麦收割回来。那个瘸
老骗
也许会从乌尤雅来,假如你给的报酬还可以的话。