她的四个“男人”没说声谢谢就起离开,
上老旧的猎帽,穿上褪
的夹克和
靴
,提着灯笼和
净的
桶走
屋
。
威佛瑞德这时令人觉得亲切又和蔼。他从自己的盘上,拿火
喂小淘气,客应带它坐他的
托车去兜风。
“谁教你剥制术的,佛瑞德叔叔?”我故意引开话题。
走谷仓,我们站在横梁下,动
都还在睡眠中。这些
厩每天都清洗得
净净的。它们的气味总是勾起我的乡愁,苦辣中夹带芳香的
草味,储藏于筒仓的秣草酸味,涩
在故事告一段落的休息时间里,叔叔注意到浣熊是非常可
的动
。“浣熊很好吃。像你这只
的浣熊就是很好的晚餐。”
我喝了一香醇的咖啡,大声咀嚼很
的吐司,心想,世上像莉莉恩婶婶这样的好人一定不多。
我穿得烘烘的,和其他人一起低着
,走在
暗、萧瑟的风中。叔叔带
走在前面,小淘气和我殿后。被风
得摇摆不定的灯笼,使我们映照在谷仓和稻草堆的影
变得奇形怪状的。
我们聚在厨房,吃简便的一餐,有火、
松饼和咖啡。老大查理士在清晨总是闷闷不乐的,不过他会搔小淘气的腹
,试着激起它的斗志。
除了鸟类族群外,还有佛瑞德叔叔猎的四只脚动
,它们都被制成栩栩如生的标本,摆置在楼梯旁。小淘气对于这些“敌人”,保持相当的警觉。其中特别引它注意的,是一只母浣熊带着小浣熊,攀爬在一棵樱桃树上。
柯尼斯和屋里的男士不同,他帮妈妈把每人的早餐放在桌上,建议她坐下和我们一起吃。莉莉恩婶婶对他微微一笑,说自己稍后再吃。
叔叔一定很后悔说那些说,婶婶在昏暗的灯光下,一个字接一个字地念下去。窗外,秋风飕飕地
。查理士、威佛瑞德和柯尼斯一个接一个睡了。最后连叔叔也
梦乡,小淘气也蜷伏在我
边。莉莉恩婶婶却仍轻轻地念着。
“佛瑞德!”莉莉恩婶婶和气地训他,“史特林很它的。”
炉中的火势越来越弱,那些标本的
睛也不再明亮。油灯光线映照在婶婶银灰
的发梢间。不久,我们都各自上床,小淘气和我睡在一起。
小淘气和我对这故事一儿也不
兴趣,不过这屋内陈列的丛林野兽和鸟类标本实在很
引人。有羽
鲜丽的鸣鸟、靛青鸟,还有两只我曾在威斯康辛见过的过境鸽
。
“他很喜鸟。”莉莉恩婶婶说,“他狠不下心来杀死它们。”
你来,一定会觉得很遗憾。”莉莉恩婶婶边说边把吐司和果酱放在我们面前,“他和查理去老昆利恩地松鼠,威佛瑞德在修打谷机,柯尼斯在楼上读书,他
上下来。”
“我随时都可以杀岛,”叔叔说,“用篮
装
下来的候鸟。”
吃完乡村早餐,婶婶忙着为每一个人灯笼。她每天的杂务之一,就是维持煤油灯和灯笼的亮度,不忘为它们添油。
莉莉恩婶婶靠着摇椅,坐在着昏暗煤灯的小桌
旁,朗读一本农业杂志。我们围坐在她
旁,听她温柔的声音读连载故事。
在农场的第五天,小淘气和我第一次加清晨四
的早餐行列。莉莉恩婶婶是最早起床的,佛瑞德叔叔是第二个起床的。他叫醒儿
的方法,是掀起他们温
的棉被,
兴地叫着:“挤
时间到了,太
晒到
了。”
接下来的几天,我一直卧病在床,只是偶尔起床喝茶、吃面包或和小淘气到外走一小段路。黄昏时,我也穿着睡袍和拖鞋,到客厅听莉莉恩婶婶为家人读书。储炭式大火炉正发
熊熊火光,照在陈旧的红天鹅绒椅
上,也照在那褪
布罩覆盖的风琴上。
“托尔·昆利恩。”叔叔骄傲地说,“一个伟大的老人——昆利恩。通所有动
的剥制。遗憾的是每当他瞄准中意的鸟之后,总会不忍心而放下枪来,太仁慈了。”
“我们再来读故事吧,莉莉恩。”
“所以它们都走了。”莉莉恩婶婶提醒他,“北洲再也看不到一只候鸟了。”