vite!”1传来转回来的瓦先卡的声音。
“nette!2这是我的大现!nette!一个十全十美甘泪卿3型的人物我已经和她结识了真的美极了!”他说话时那副赞不绝口的神气好像是为了他才特地把她创造得这样优美动人他很满意为他准备好这种绝世佳人的造物主——
1法语:先生们!快来!
2法语:真美!
3歌德所著的《浮士德》里的女主人公。
列文假装睡着了可是奥布隆斯基穿上鞋子点上一支雪茄就由仓库里走出去了他们的声音不久就消失了。
列文好久不能入睡。他听见马群咀嚼干草的声音;以后房东和他的长子怎样收拾停当骑着马夜里去放青;随后又听见那个兵士怎样同他外甥——房东的小儿子——在仓库另外一头安顿下来睡觉;听见那男孩怎样用战栗的声音对他舅舅讲他对狗的印象男孩觉得它又庞大又可怕;随后男孩怎样盘问这些狗要去捉什么兵士怎样用沙哑的、睡意矇眬的声音对他讲明天猎人们要去沼地打猎随后为了不让小男孩再往下问又加上说:“睡吧瓦夏睡吧不然你可小心点!”不久兵士自己就出了鼾声于是万籁俱寂只听见马群的嘶鸣和山鹬的啼声。“难道仅仅消极地就行了?”列文在心里暗暗重复这句话。“喂到底怎么回事?这不是我的过错。”于是他开始想着明天。
“明天我一清早就走一定不要太急躁。有无数的山鹬。还有松鸡哩。我回来的时候基蒂的信就来了。喂斯季瓦也许是对的:我对她缺乏丈夫气概我变得优柔寡断了…
哦怎样办呢!又是消极地!”
睡意矇眬中他听见欢笑声和韦斯洛夫斯基同斯捷潘·阿尔卡季奇的兴高采烈的谈话声。他睁开了一下眼睛:一轮明月已经升上来了在被升起的月亮照耀得光明灿烂的敞着的门口他们正站着聊天。斯捷潘·阿尔卡季奇在讲少女的鲜艳娇嫩把她譬喻作新剥出壳的鲜核桃;而韦斯洛夫斯基又出他的富有感染力的笑声想必是在重复一个农民对他说的话:“你最好还是想法讨个老婆吧!”列文半睡半醒地咕噜说:
“先生们明天天一亮就出!”说完就睡着了。
十二
黎明醒来列文试着唤醒他的同伴们。瓦先卡俯卧着一只穿着袜子的脚伸出去睡得那么香甜要想使他回答一声是绝对不可能的。半睡半醒的奥布隆斯基这么早一动也不肯动。连踡缩着睡在干草堆角落里的拉斯卡也不大愿意起来它懒懒地先伸直并且站稳了一条后腿再伸另外一条。列文穿上皮靴拿了猎枪小心翼翼地打开吱吱作声的仓库大门走到大街上。马车夫睡在车旁马群也在打瞌睡。只有一匹马在无精打采地嚼燕麦喷着鼻息把燕麦弄得满马槽边上都是。外面的天色还是阴暗的。
“你为什么起得这么早亲爱的?”上了年纪的女主人由木屋里出来像对交情很深的老朋友那样友好地说。