“那么这边来吧!”
“但是这事不能跟基谈呀!你到底想怎么样要我吓坏了她吗?今年
天纳塔利·戈利岑娜就是因为请了个庸医死掉的。”
“我不在的时候机修工来了我还没有见着他”他说望都不望她一。
瓦先卡和基所谈的话题像昨晚一样又涉及安娜以及
情是不是然
外的问题上去了。这
话题基
很不喜
使她心烦意
一方面由于话题的本
一方面由于谈话的腔调特别是因为她已经了解这对于她丈夫会有多大影响。但是她太单纯太天真了不知
怎样来打断这
议论甚至也不知
怎样来掩饰由于这位年轻人的
骨的殷勤而引得她
来的欣
神情。她想结束这场谈话但是不知
怎么办才好。无论她
什么她知
她丈夫都会注意到的都会往坏
想的。果然当她问多莉玛莎
了什么问题而瓦先卡等待着这场他觉得索然无味的谈话快快结束漠不关心地望着多莉的时候列文觉得她的问题是不自然的狡猾得使人作呕的。
“我什么也不知哩公爵夫人。您想怎么办就怎么办吧。”他说。
公爵夫人开始对他讲但是他并不去听她的话。虽然同公爵夫人的这场谈话使他心如麻不过他闷闷不乐倒不是因为这场谈话而是由于看到了茶炊旁边那
情景的缘故。
“请放心好了!”
“哦假如这样…”
“您说怎么着我就怎么办”他愁眉不展地说。
大家都起来迎接达里娅·亚历山德罗夫娜。瓦先卡站了
“火车是三钟吗?”德国人问。“我决不能误了车。”
1引自普希金所著的《鲍利斯·戈东诺夫》。莫诺玛赫冠即王冠。一站带着现代青年人所有的那
对待妇女缺少礼貌的特
只欠了欠
就又说笑起来。
“哦到园里去吧。”
在园里他们碰见一个打扫小径的农民
“我…我要说再也不能这样过下去了…这简直是受罪!”她低声说。
“噢不!照基的意思办吧。”
“怎么样我们今天去采蘑菇吗?”多莉说。
但是公爵夫人不了解他这心情认为他的不闻不问是
心大意和漠不关怀因此不容他安静一下。她委托斯捷潘·阿尔卡季奇去看一幢房
现在就把列文招呼过来。
“你得决定一下什么时候搬家。”
“对不起”她对那位德国机修工说。“我有几句话要跟我丈夫谈谈。”
“什么事情?”他冷冷地问她。“我们忙得很。”
论用襁褓包裹未来的婴儿的最好方法总是极力扭过去不看多莉所特别看重的那
神秘的、没完没了的、编织绷带和麻布三角巾的工作以及诸如此类的事。已经有了希望的、而他却还是不能相信的儿
(他确信是个儿
)的降生这件事是那么离奇以致他一方面觉得是莫大的、因而是不可能获得的幸福;而另一方面又觉得非常不可思议因此这
对于将要生的事情的
不知以为知因而把它当作人间的什么平凡的、人为的事情来作
准备他觉得这是一
岂有此理和侮辱人的事。
他不望着她的面孔也不愿意注意她在怀
的状况下整个脸都在
搐
逗人怜
、不知所措的神情。
他走下楼去但是他还没有来得及走书房就听见妻
的熟悉的脚步声迈着不小心的疾步伐
跟着他
来了。
“嗯你有什么话要对我说?”他用法语问。
“玛莎可把我折磨坏了。她睡不好今天早晨淘气极了。”多莉说。
“莫诺玛赫冠是沉重的!”1斯捷潘·阿尔卡季奇跟他开玩笑说显然不仅暗指公爵夫人的话而且也针对他观察到的列文激动的原因。“你今天多么晚呀多莉!”——
德国人刚要走开但是列文对他说:
列文不答腔就同他妻走
去了。
他们站在过里。基
想要走
隔
的房里去但是英国女家
教师正在那里教塔尼娅功课。
“不不可能的”他沉思着有时望望瓦先卡后者正带着动人的微笑探着凑近基
说些什么有时望望满面绯红、神情激动的基
。在瓦先卡的姿态上在他的
和微笑里有些不纯洁的地方甚至在基
的姿态和
里列文也看
一些不纯洁的地方。他的
睛又黯淡无光了。他又像以前一样突如其来地丝毫没有变化他觉得自己从幸福、宁静和尊严的绝
被扔到绝望、怨恨和屈辱的
渊里。他又觉得一切人和一切事情都是讨厌的了。
“我真不知。我知
千千万万的婴儿没去莫斯科也没请医生但是也生下来了…那么为什么…”
“饭厅里有仆人”他怒冲冲地说。“别大吵大闹。”
“那么公爵夫人您以为怎么好就怎么办吧”他说又扭过去观察。
“去吧我也要去哩”基说脸涨得通红。为了礼貌的关系她想问瓦先卡去不去但是忍住了没有问。“哪里去科斯佳?”当她丈夫迈着
决的步
从她
边走过去的时候她带着羞愧的神情问。这
愧疚的神
证实了他所有的猜疑。