。也顾不得那位农民会看见她脸上的泪痕和他的激动神色也顾不得他们那副样子像逃难人一样他们飞似地往前走觉得一定要痛痛快快地说个清楚把一切误会都解释开一定要单独待一会借此摆脱掉两个人都遭受到的痛苦。
“决不能这样过下去!这是受罪!我痛苦你也痛苦。为了什么呀?”在他们终于到了菩提林荫路的角落上的清静的长凳旁的时候她说。
“不过你倒跟我说说:他的声调里是不是有一些不成体统的、不正经的、下流得可怕的地方?”他说又带着那天晚上的姿势两只拳头紧按在胸膛上站在她面前。
“有的”她用颤栗的声音说。“不过科斯佳难道你真看不出不是我的过错吗?我从早晨就想采取一种…但是这些人…他为什么要来呢?过去我们多么幸福!”她说因为那种使她的膨胀的身体战栗不已的呜咽而哽咽得说不出话来了。
园丁惊异地看到虽然没有什么东西追赶他们也没有什么东西要逃避而且在那条长凳上也不可能现什么了不起的可高兴的事但是他们走过他身旁回家去的时候脸上却是又平静又开朗的。
十五
列文把妻子送上楼以后就到多莉的房里去了。达里娅·亚历山德罗夫娜那天也苦恼得不得了。她在屋里踱来踱去对站在角落里号啕大哭的小女孩怒冲冲地说:
“罚你在角落里站一天罚你一个人吃午饭一个娃娃也不让你看到一件新衣服也不给你做。”她数落着不知道怎样处罚她才好。
“唉哟她真是讨人厌的孩子哩!”她对着列文说。“她这种坏习惯是从哪里来的呢?”
“她究竟做了些什么呀?”列文相当冷漠地问。他本来想和她商量自己的事因此很懊悔自己来得不是时候。
“她跟格里沙到覆盆子树那里去在那里…她做的事我都不好说出口。misse11iot1没来真叫人遗憾万分。这一个什么都不照管像一架机器…Figurezvousque1apetite2…”——
1英语:伊列奥特小姐。
2法语:真想不到这孩子…
于是达里娅·亚历山德罗夫娜讲起玛莎的罪状来。
“那又算得了什么这根本不是什么坏习惯只不过是淘气罢了。”列文安慰她说。
“但是你有什么不如意的事?你来做什么?”多莉问。“那边出了什么事情?”
从这问题的声调列文听出来他可以畅所欲言地说出他心里想要说的话。
“我没有在那里我同基蒂到花园里去了。这是我们第二次口角了自从…斯季瓦来了以后。”
多莉用聪明而通达事理的眼光盯着列文。
“哦你说说凭着你的良心有没有…不是基蒂那方面而是在这位先生的举动上有没有使做丈夫的感到不痛快不是不痛快而是可怕和侮辱的地方呢?”
“你是说我怎么说才好呢…站住站在角落里!”她对玛莎说她看见她母亲的脸上流露出一丝隐约可辨的微笑就转过身来。“社交界的人会说他的行径和所有的青年人的行径一样。I1fait1aneteetjo1iefemme1而一个社交界的丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。”
“是的是的”列文郁闷地说。“但是你觉察出来了?”
“不单我斯季瓦也看出来了。喝过茶以后他坦白地对我讲:jenetpetitbrindenetbsp;——
1法语:他在向年轻貌美的妇女献殷勤。
2法语:我想韦斯洛夫斯基在向基蒂献小殷勤哩!
“噢对了现在我放心了。我要把他赶走。”列文说。
“你这是什么意思?你疯了?”多莉大吃一惊喊起来。
“你这是什么意思科斯佳想想吧!”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去了。”她对玛莎说。“不要是你愿意的话我就告诉斯季瓦。他会把他带走的。就说你们家要来客人就行了。总而言之他在我们家很不合适。”