宅邸和花园的各种各样装饰的细节。显而易见弗龙斯基在美化和装饰自己的庄园上花费了很大的苦心感到非得对新来的人炫耀一番不可而且达里娅·亚历山德罗夫娜的赞美使他从心坎里感到高兴。
“要是您想看看医院而且不太疲倦的话那么并不太远。我们去吗?”他说看了看她的脸色以便弄确实她真的并不厌烦。
“你来吗安娜?”他对她说。
“我们就来。我们去吗?”她转向斯维亚日斯基说。“maisi1nefautpas1aisser1epauvre韦斯洛夫斯基et图什克维奇se摸rfondre1adans1ebateau.1要派人去通知他们。是的这是他在这里立的纪念碑哩。”安娜对多莉说带着她以前谈到医院时所流露出的那同样的聪明调皮的微笑——
1法语:但是我们不应该让可怜的韦斯洛夫斯基和图什克维奇在船上望眼欲穿。
2法语:学校成了太平常的事情了。
“噢。这可是一桩了不起的大事情!”斯维亚日斯基说。但是为了表白他不是在奉承弗龙斯基他立刻又补充了一句微微指责的评语。“不过我很奇怪伯爵你在卫生方面为农民做了不少事情却会对学校这样漠不关心。”
“netetun1eséco1es”2弗龙斯基说“自然并不是因为这个缘故而是碰巧我对医院太热心了。这就是通往医院的路”他对达里娅·亚历山德罗夫娜说指着由林荫路上分出去的小径。
夫人们打开遮阳伞转上了旁边的小路。转了几个弯穿过一扇门达里娅·亚历山德罗夫娜就看见前面高地上耸立着一幢高大的、红色的、快要完工的、式样新颖的建筑。还未油漆的铁板屋顶在阳光下耀眼地闪着光。在完了工的建筑旁边另外一幢还围绕着脚手架的建筑已经动工了。系着围裙的工人们站在脚手架上砌砖从木桶里倒灰泥用瓦刀抹墙。
“你们的工程进行得多么快呀!”斯维亚日斯基说。“我上一次在这里的时候屋顶还没有盖好哩。”
“到秋天就全部完工了。里面差不多都装修停当了。”安娜说。
“这一幢新建筑是什么?”
“那是医生的诊疗室和药房”弗龙斯基回答看见穿着一件短外套的建筑师向着他走过来于是向夫人们道了一声歉就迎着他走过去。
绕过工人们正在搅拌泥浆的土坑他停住脚步兴奋地同建筑师谈着什么。
“正面的山墙还太低”安娜问他怎么一回事他就这样回答。
“依我说地基还应该垫高。”安娜说。
“是的当然那样会好一些安娜·阿尔卡季耶夫娜。”建筑师说。“是当时疏忽了。”
“是的我很感兴趣哩”安娜对斯维亚日斯基说他对她的建筑知识表示惊异。“新建筑应该和医院协调但这都是事后聪明毫无计划地就施工了。”
同建筑师谈完以后弗龙斯基就又加入到妇人群里引着她们到医院去了。