5分钟后,阿兰把托盘放在妻的床上,怜悯地看着她。她凹陷的褐
小脸因为失眠而绷得
的,惟有那两只
睛一直是那么
。那是一
令人心碎的灰蓝
,炯炯有神,非常灵
。
“贝娅特丽丝也一样。”法妮笑着说。
“我觉得这是个好的夜晚。”她端起杯
说
。阿兰看着茶
从她那微皱的
咙间
过,什么也没想。他勉
说
:
“若瑟不会钟情于任何人。”阿兰说“我们也许可以试着再题一会儿少
阿兰也跟着笑了。他对贝娅特丽丝的倾慕是夫妻俩开玩笑的一个话题。她无法知这
玩笑对他来说是多么的残酷。每个礼拜一,在他们戏该地称为他们的礼拜一沙龙聚会结束后,他上床睡觉时直打哆隆!贝娅特丽丝
丽而又
暴:当他想她的时候,这两个形容词
迫他从心底里接受,他可以无休止地重复它们。“
丽而又
暴”贝娅特丽丝笑的时候,总要把她那副悲惨而
沉的脸藏起来,因为那副笑脸不好看,贝娅特丽丝气愤地诉说着她的那份职业,因为她还没有在工作上取得成功。贝娅特丽丝有
儿傻,就像法妮说的。傻,是的,她是有
儿傻,但她富有激情。阿兰20年来一直在一家
版社工作,薪金不
,有教养,与妻
的关系非常亲密。“贝娅特丽丝玩笑”怎么会变成一
不堪承受的重负,每天早晨起床时稍稍提起它,带着它走过每一天直到礼拜一呢?因为礼拜一,贝娅特丽丝来到他和法妮这对可
的夫妻家里,他则扮演起50多岁的男人温情、风趣、漫不经心的角
。他
贝娅特丽丝。
一个月后,一年之后,我们将如何忍受,上帝啊,重重海洋使我您天各一方,能否让光重新开始,重新结束,使梯囹斯与贝
尼兰从未见面。
贝娅特丽丝穿着睡裙站在镜前面打量着自己。那些诗句从她嘴里落下来如同宝石
。“我是在哪里读到这些诗的?”无限忧愁袭上心
,同时还有一
有益于健康的愤怒。她为她的前夫朗诵了5年《贝
尼丝》,现在又为她的镜
朗诵。她真想站在实际上是剧场的那片
暗而满是泡沫的大海前,只说上一句台词:“夫人请用餐”假如对她来说真的只有这句话要说的话。
阿兰·里格拉斯费力地从多
另一张
妹床上爬起来,仔细地穿好睡袍。
里格拉斯夫妇都很漂亮,两人相亲相
地生活了几十个年
,直到1940年战争爆发。分别4年后,两人再相见时都已发生了太大的变化,彼此都打上了50岁年纪的人的烙印。他们无意识地表现
一
较为
人的羞怯,每人都想向对方掩饰已逝岁月的印记。他们同时表
对青
的
厚兴趣。人们善意地说,
里格拉斯夫妇喜
年轻。这
善意是有充分理由的。因为他们
青
并不是为了消遣,也不是为了滥给一些毫无用
的建议,而是因为他们发现青
比成年更有意义。一旦有机会,夫妇俩谁也不会犹豫让这
意义
化,对青
的
往往伴随着对鲜
肌肤的自然喜
。
他拿走妻上的托盘,吻了吻她的前额和脸颊,然后重新回床睡下。他
到冷,尽
有取
。他是一个怕冷的老男人了。任何不切实际的漂亮话对他都没有用
。
“贝娅特丽丝希望在X的下一戏中有一个小角
…。”传妮说
“三明治够了吗?”
“我不明白贝尔纳来为什么总不带妻。应该说若瑟现在很有魅力。”
“我想够了。’阿兰说。他坐在床边,两只手吊在消瘦的两膝中间。法妮温柔而
怜地注视着他。
“你那位诺曼底亲戚明天到,”她说“我希望他有一颗淳朴的心,一颗伟大的灵魂,希望若瑟钟情于他。”
里格拉斯夫妇为保证他们的沙龙聚会,不得不在开支上
打细算。
照惯例要购
威士忌,这对他们来说是场灾难。
“我会为此不惜任何代价。”她对映在镜中的面影说
。那面影对她笑了笑。
“我的哮病又犯了。阿兰,行行好,给我一杯茶。”
里格拉斯发
:
说到诺曼底亲戚,那个年轻的德华·
里格拉斯,他已登上了要把他载往首都的列车。