“神圣的父母,”我说“从没有表示过需要那些东西。是我一厢情愿。也许黑暗同燃的灯火一样可以取悦他们。看看他们现在裹着包裹带睡在棺材里的,双双躺在甲板下面。”
现在我们正驶向一座我所认为是纯东方的首都,我担心在它的生机之下会是我接受不了的东西。
我把苦恼搁置下来,继续和我的同伴们愉快地谈。我走到甲板上,俯视着银
的大海,遥寄着我对潘多拉的
。
他们两人忍受着比我更极端的痛苦,而且在这几十年间,我躺着,对他们的恳求毫无反应,他们害怕尊贵的父母,不敢在他们面前摆放朵,
燃熏香或是任何照看神殿的事。
我发现自己被船长克来门特烈地
引住了。我喜
他年轻时在商船上穿越地中海的故事,他对所到港
的描述也很让我
兴,有些地方我几百年前就知
了,有些则是完全陌生的。
而当艾维卡斯厌倦了世界,无法再持的时候,是
以尔让他远离沉眠。
这景象能给我壮胆,我不得不这么说,虽然我从来没有提到过这些或是自诩饮用过圣血。
许多个夜晚我们在船舱中一起度过,面前放着盛满酒的酒杯,谈着意大利所发生的一切或是其他的事情。
“我们怕他们会袭击我们,”艾维卡斯说。“甚至看着他们的脸也会让我们充满恐惧。”
我表示理解这一切。
凌晨时分。我意识到一个恐怖的事实——如果我们遭遇不测,我大概可以从海里浮来,而必须被守护者就未必了。他们在神秘的大洋底下会变成什么样
?我心里越来越痛苦。
以尔并没有这
情,但也不像很久以前那么反
了。他听了我们所有的讨论,也可能从中有所收获。对我来说他们两个——艾维卡斯和
以尔——作为血族依靠彼此而生存着。但
以尔也不再敬畏地对待我了。
在航程中,一个很恐怖的影时时刻刻笼罩着我们——就是我们的船不论白天黑夜都有可能遇袭,而神圣的父母可能会沉
海中。这对我们来说是在是太可怕了,我们提都不敢提,也许就是这样,我们才平安无事。每当我回想起来,我都觉得我们应该选择更安全些的陆路。
艾维卡斯和我一直以来想象的一样很心,他渴望学习和读书,过去的几个世纪里他自学了拉丁文和希腊文。但还有很多关于我的世界的事情和其中古老的虔诚他不了解。
至于我们在船上时的友情,则最让我兴趣。
与此同时,我并不像以尔和艾维卡斯那样
衷于拜占
。很久以前我在安提奥克住过,安提奥克是一座受西方
远影响的东方城市,而我离开了它回到了罗
,因为我是西方之
。
另一个大的变化发生了。我现在无疑已经是艾维卡斯和
以尔的亲密同伴了。
你必须了解:从罗人的观
来看,东方——亚洲次大陆和波斯——总是让人怀疑,因为他们极度的奢华
们的隶和士兵非常
兴,非常
衷于此,但船长严格控制,一次只允许一
分人上岸,
持要求另一
分人留下来值班或睡觉。
我们定期在夜间靠岸,以便我们能去觅。在这方面我们度过的岁月让我们
谙此
。虽然我们可以在整个旅程中忍住饥饿,但这回我们决定不这么
。
听克来门特说话的时候我的悲哀又升了起来。我通过他的睛看到了世界,也知
了他的希望。我期待着在君士坦丁堡能有一
轻松的居所,这样他就能像看朋友一样来看我了。
他跟着我的时候我了不少时间
兴地大声读给他听,给他讲解如何翻译文本。我看到他对信息顺利地
收。他想知
全世界。
这让我们哄堂大笑,虽然我觉得这样不太庄重。
我比以前更接近人类。我可以跟船长和士兵谈上几个小时。而且我觉得非常兴,也很放心,尽
我的
肤过于苍白,但还是很放松的和他们
谈。
艾维卡斯和以尔两人都随着时间而日渐苍白,也日渐
大。他承认,他们两个人都会在某些时候
觉到绝望的威胁。
他带着塔西佗【注6】和李维【注7】所著的历史,还有卢奇安【注8】的真实故事,普卢塔克【注9】用希腊文所写的传记,但他却不明白这些著作。
我们醒来,现在船舱里的时候,总是发现我们的仆人兴
采烈,乐师们在月下为士兵弹奏着乐曲,而船长克来门特欣然醉倒。他们除了认为我们三个是极端怪异的富豪之外再无怀疑。而且有时我偷听倒他们对我们的推测——我们三个国王一样的人就像在婴儿耶稣面前敬献礼
的远东三博士。这让我觉得最有意思。
我们唯一成为问题的事情非常可笑。我们必须要叫人给我们送饭菜,然后又通过船舱的窗把吃的直接倒
海里。
“是你,在神殿里沉睡的样,”
以尔完全没有敌意地说“让我也下到某个地下室里,听任自己陷
相同的睡眠。我
觉我永远都醒不过来了,而艾维卡斯,我的同伴艾维卡斯,不允许我这样。”
至于我,我非常喜老师这个角
,让我有了和普卢塔克辩论的新乐趣,就好像他和我同
一室,我还品评塔西佗,就好像他也在这里一样。