然后,就是可怕的劫持和接踵而来的更可恶的事情,他把她关闭了几周,他用尽其可能的恶毒手段来威胁她、控制她。就这样在他胁迫下同意结合,尽这是违背一个少女的天
和意愿的,可是在她看来,经历了这场丑闻之后只好同意,因为她的父亲已经赞同。
一想起她婚后的生活,她就到气愤。她从不,即使在昔日的恶梦像幽灵般缠绕她的时候,她也从不在心灵
去唤起对它的回忆:屈辱、失望、心灵的创伤、丈夫的背叛和可耻的生活;他恬不知耻、酗酒、赌博、偷盗朋友的财
、敲诈勒索,她至今还保留着这
印象,他
有恶毒、残忍的天
和反复无常的习
,令她怕得发抖。
“弗朗索瓦这么称呼它,没有比这更好的名字了。它总是一副乐呵呵的样,生活得很满意…有独立
,有时会几个小时,甚至几天不见;可是当你需要它的时候,当你忧伤不顺心的时候,它就会像你希望的那样,来到你
边。‘杜瓦边’不喜
泪、训斥和吵架。只要它看见您哭或要哭的样
,它就会坐在您的面前,用后
直立,一只
闭起,一只
半开,看起来实在好笑,真让人忍俊不禁。‘行了,老朋友!’弗朗索瓦说,‘你是对的,一切顺利。不用担心,是吗?’等您心里平静了,‘杜瓦边’就会一路小跑走开去。它的任务完成了。”
“您上就要见到他了。把您的面纱叠成双层的,不让他看清您的面孔。我像对来萨莱克岛旅游的陌生人那样同您说话。”
“这么说,我就要见到他啦?”韦萝妮克脸都白了。
“可是一切都已过去,韦萝妮克夫人,您很快就要见到您的儿和您的父亲了。好啦,想些
兴的事吧。”
“已经走了一半路了。”奥诺丽娜说。
小船在朝着格勒南群岛行驶。右边就是尔角,她们在离它十五海里远与海岸平行前
。海角只显
一条很模糊的线条,分不
哪是地平线。
小岛看得清清楚楚了,可是周围被许多暗礁挡住。
韦萝妮克用疑问的目光看着她。
“哎,暗礁,这倒不缺!就像鲱鱼群一样挤满了。”奥诺丽娜大声说。她不得不把发动机熄了,改用两叶短桨。“瞧,刚才海上风平狼静,可这儿从来不会安静。”
“悔恨,您,韦萝妮克夫人?您一生受尽了折磨。”
“您想得太多了,韦萝妮克太太,”奥诺丽娜说。
奥诺丽娜从凳下的一个箱
里拿
一个大海螺,她用它
号角,
照从前
手的姿态,把它放在嘴边,鼓起腮帮
起来,
得很响,像
似的吼叫响彻天空。
“啊!是谁?”
韦萝妮克回忆着悲惨的过去,她已经记不起她的母亲了,只回忆她在自私而郁的父亲
边度过的漫长的童年时代,她想起她的婚姻。哎!特别是她的婚姻!她记得与沃尔斯基的初遇,那时她只有十七岁。不久她就对这个古怪的男人产生了惧怕,既怕他,又被他所
引,正像这个年纪的人遇到的那
神秘的不可思议的魅力!
“您会兴的!您就要看到了,而且很快!瞧,萨莱克岛到了。”
韦萝妮克笑着,同时一边着
泪;很长时间没有吱声,她想到十四年来她所失去的快乐,她一直当着没有孩
的母亲,为活着的儿
服丧,想到这一切,不觉慢慢变得伤
起来,失望淹没了她的快乐。人们给了刚生下的孩
一切照顾关怀,一切抚
,人们看着他长大,听着他说话,从中
到自豪;使一个母亲
到惬意的和得到赞
的一切,都
日益增长的
心,可这一切她都没有经历过。
“‘一切顺利’?”
“弗朗索瓦!您在呼喊弗朗索瓦!”
小手,其他的孩
由于他们的父亲打仗去了,就随着母亲离开了小岛,上岸到孔卡尔诺、洛里昂等地方
工去了,只剩下些老人在萨莱克岛,岛上不过三十来人。”
①杜瓦边是法语。“一切顺利”的译音;这里是指小狗的名字——译注
“狗呀?”
果然,无数的细狼互相碰撞,碎成狼,又一齐向岩石
行
“折磨是一惩罚。”
“噢,那他有一个最好的伙伴。”
“我还兴得了吗?”
“既不是幻想,也不是回忆,”她答“而是悔恨。”
“格诺克给他的一条小狗。”
“我在喊他,”奥诺丽娜说。
“那么他和谁一起玩?同谁一起散步呢?”
“每次回来都是如此。他听到号角声,就从我们住的那个悬崖上跑下来,一直跑到码上。”
“最稽的是,它长得很丑,很可笑,一半像卷
狗,一半像狐狸,但是好玩极了,可
极了!嗨!真是个‘杜瓦边’①先生。”