我不是历史学家,作为海帕娅的学生,我在书写这些文字之时难免带有某
倾向。但是,对于海帕
娅在亚历山大人
所享有的声望,无需任何修辞学的夸张与溢
。读者们可以从时代文学家、艺术家的作品中读得浮光掠影的篇章,他们形容海帕
娅
有雅典娜般的
貌。
“那又如何?”
刚才还闹非凡的宴会变得静悄悄的,所有人的目光都落在席昂的女儿海帕
娅的
上。几乎所有人都在第一时间
恍然大悟的神情——这才是罗
人的主要目的。
可是,作为罗皇帝钦定的使者,亚里士多德第三十一世嫡传弟
,杰罗姆在亚利山大的使命才刚刚开始。“亚里士多德嫡传弟
”的说法来自他最漂亮的
签名。在清理亚历山大图书馆的目录系统后,再
查总督大人的土地税收账簿后,他都会留下这个令人怀疑的签名。就像
其顿皇帝每攻下一座城池,都要无比自豪地向投降的异族们宣告:“腓
之
,亚里士多德的学生亚历山大宣布此谕…”杰罗姆继承了亚历山大的野心,但他的所谓“亚里士多德嫡传弟
”的说法已是无史可稽。
每天,托勒密王朝的国王们、执政长官们从全世界收集来不同语言的图书、手稿、符号图谱;缮写室里上百个希腊文、阿伯来文、腓尼基文、拉丁文、科普特文书法家们在烛影清灯下日夜不停的抄写,沿长长的铜尺画平行等距的横线,保证每一个字母都排列的严密整齐;
画家们为繁密的文字
缀上斑斓的颜
,圣女、天使、怪兽的形象在书页上惟妙惟肖的舞动;熟练的装定员用砂纸、鹅卵石打磨上等的羊
纸,用白垩
化它,用铁尺压平纸面,最后用结实的
、亚麻线装订成册。那些纯手工制作的羊
纸卷引起
育于充满迭迭香、薰衣草、东方檀香的缮写室、装订室里,生来便散发着一
令人眩
的气息,让每一位远
而来的借阅者都沉醉于它的厚重与玄奥。
我的老师海帕娅是一位非常
丽的女
,但他藉以闻名的不是她的
貌,而是她的学识。正是她修订了丢番图与阿波罗尼奥斯的著作,以使它们更通俗易懂。
“我应该去拜访他。”害怕低压吩咐仆人准备车。
杰罗姆把亚历山大图书馆当成了他的私人官邸,图书馆陈列室变成了娱乐场馆,里面正上演着时下行的自动傀儡剧,台下看客们正为木偶们笨拙
稽的演
托勒密王家图书馆到底收藏有多少图书?这大概是个“阿基米德的”式的谜题。伟大的目录学家谦逊的宣称有藏书49万卷——在拉丁文诗人格利乌斯浪漫的想象中,这个数字扩大到了70万卷。即使是埃拉托
尼,也没有勇气对如此庞大的图书系统
行整理。而一个初来乍到的罗
人却把自己当成园丁,妄图对着图腾
般神圣的大树动剪刀!
我却挡在了车的前面“先生,您不能去。”
海帕娅微微一笑,说:“对于山谷里的娟娟细
,人们可以很清晰的追溯它的源
。对于浩瀚汪洋,却很难探求它的源
。”
在座诛宾先是一愣,旋即哄然大笑。罗人的闳词雄辩就像回旋镖,全
飞向了自己——如果后人没有资格对先贤们的著作
行修订诠释,那么他刚才在评价阿基米德时为什么不闭上自己的嘴
呢?
杰罗姆为什么要对亚历山大图书馆的目录系统行清理?人们对此议论纷纷,莫衷一是。自卡利
斯科建立起亚历山大的目录系统以来,图书馆的藏书就像一棵枝繁叶茂的参天大树一样生长起来。
“可是,因为有您的存在,我们才拥有六翼天使神庙,如果连您也被牵扯这场风波,亚历山大连六翼天使神庙也将失去。”
“先生,您了解外界的传闻吗?罗人的野心路人皆知,他今天的所作所为无非是在向您示威,如果您去拜访他,那正中了他的圈
。”
在洪到来的季节,一位炼金师拜访了我的老师,忧心忡忡地提到杰罗姆把佐西默斯的著作清理
了图书馆。不久,一位阿拉伯学者告诉老师,他在亚历山大藏书库里已经无法找到萨尔恭二世的楔形文编年史。后来,一位多纳图教徒向老师声泪俱下的控诉杰罗姆销毁了提科尼乌斯的作品。
为此,有人曾向我的老师请教:“杰罗姆自称是亚里士多德的传人,这说法可有依据?以及,先生您的学问有是
自何源?”
我们多么渴望海帕娅与罗
人展开一场阿喀琉斯对战赫克托式的辩论!可是,我的老师只是披着她那件缀满补丁的长袍静静坐在人群中,就像牧羊人坐在心
的羊群里,只有无数的牧笛在她宝石蓝的眸
里飘
。
杰罗姆大的
结颤抖了一下,说不
话来,也许下一次他还应带上他的修辞学教师。
的。可当我翻到第三章后却又改变了主意,一靛蓝墨
书写的批注映
帘,字迹
鲁,就像是田野里的金
那样耀
刺目。威尼斯商人告诉我,伟大的亚历山大学者修订了丢番图的原著,以使他显得更完
确,全地中海人都以使用这样的修订本为荣。我把那本书扔到他的脸上,告诉他,那些敢于对先贤的著作擅作更改的人都得挨这一
掌!而这正是我来到这儿的原因。”
海帕娅
略为惊讶的神情“这不是你的风格,我的学生。一个富有同情心的人怎么会对他人的痛苦熟视无睹?”
我理解罗人的
受,在几个世纪前,亚历山大人拥有泽诺多托斯、埃拉托
尼、卡利
科斯,那都是百科全书式的大学者,人们信服他们的智慧。自最后一位全能数学家帕普斯辞世以来,人们悲观的认为现代科学已经终结了。而如今,罗
人惊奇地发现,拥有骄傲历史的亚历山大人竟然拜倒在一个女人的脚下,他们像不谙世事的孩童般簇拥在海帕
娅的
旁,聆听她娓娓动听的教诲。海帕
娅的门下车
龙,冠盖云集,权贵名
们不远千里前来倾听她的讲学,时人均以成为海帕
娅的学生为荣。
海帕娅回望了一
神庙那巍峨的艾奥尼亚大理石
,当他转过来
来,石阶下满是充满期待的焦灼面孔。他挽起雪白的亚麻长袍,赤
着光洁如玉的脚踝,蹬上了
车。
她说:“尊敬的客人,您所苦苦寻觅的,蕴藏在您对先贤们的彩的评价里。”