我到十分蹊跷,连忙
了屋。
我一边踽踽而行,一边想像着自己就是奥古斯托叔叔。我应该像他那样,每天下午沿着这些路踯躅。当然,要成为奥古斯托叔叔那样,首先应该
有他的生理特征:
材矮小,
型
短;胳膊如同猿臂,老是莫名其妙地张着,或是在半空挥动;
很短,当他回
打量女人时,常常迈错脚步;嗓音尖细,脾气一上来,便用外地
音
着当地方言破
大骂。在他
上,
和灵魂是统一的。我有很多
心事,苦于不能解决,真希望能和奥古斯托叔叔一起,到
走走,活动活动。当然,我任何时候都可以假设自己已经变成了他;任何时候都可以这么对自己说:“喂,到
草堆上去睡觉吧!喂,到酒馆里去
餐一顿炒猪血,畅饮几杯
酒吧!”看见猫后,我应该像叔叔那样,先摸摸它,然后大喝一声“嗬!”把它吓跑。碰到女用人时,我应该对她说一句:“嗳,嗳,小
,需要我帮忙吗?”可是,像奥古斯托叔叔那样为人
世很不容易。我越发现他在这里过得很自在,心里就越明白,他是另一
类型的人,他受不了折磨着我的这些
心事:需要安家,找工作,孩
有病,妻
脸上没笑容,床上和厨房里全是蚂蚁。
其他人陆续到达。他们投能向我提供任何找工作的线索,只是让我和他们一喝酒。他们又谈起了奥古斯托叔叔。一个人问
:“老
不知
下在那边搞什么名堂?”当地人用“
”这个词称呼游手好闲、机灵刁钻的家伙。大家一致认为这个称号安在我叔叔
上最合适,他正因为是个“
”才被人看得起。但我听后心里却颇觉不快,因为我知
叔叔虽然生活狼
,但总的说来为人厚
,奉公守法。不过,言过其实、夸大其辞也许是当地人的共同
世方式的一个组成
分。我隐约猜
,这大约和蚂蚁成灾有关:他们有意把周围世界描绘得动
不安、充满危险,以便忘却日常生活中的琐碎繁杂的烦人事,包括蚂蚁带来的麻烦。回家的路上,我思忖
,我无法和他们持同样的想法,障碍来自我妻
,她对想像的东西
恶痛绝。我还想
,她现在
地影响着我的生活,我已经不能用空
无
的词藻和虚无缥缈的想法来麻醉自己了,因为我一开始思考问题,她的面容、目光和
影便会立刻跃人我的脑海。归
结底,她对我不错,我需要她。
她说:“对,测量员到我们家来了,正在量屋…”
我走天我和妻
到过的那家酒馆,向那位
穿白绣
衬衫的老板娘问
:昨天和我讲过话的那些人来了没有。店里很凉快,空气新鲜,也许不是滋生蚂蚁的场所。我听从她的建议,坐下等那帮人。我用毫不在乎的
气问她:“你们这里没有蚂蚁吧?”
她耸了耸肩:“我这么个大块,难
会怕蚂蚁吗?”
“嗨,你说的是什么哟?!他是上尉。”
妻愁容满面地走
门,朝我而来,告诉我说:“嗳,来了一位测量员。”
酒馆里那些人的夸夸其谈还在我的耳际鸣响。我心不在焉地说了句:“晤,测量员,这时来了位测量员…”
“对蚂蚁来说,最好的毒药,”坐在另一张桌旁的一个人(我认他来了,他是奥古斯托叔叔的朋友之一,昨天和我讲过话)说“是这个。”他举起酒杯,一饮而尽。
她用抹布在柜台上揩了一把:“这里人们来了就走,谁也没发现有蚂蚁。”
“可是,您是一直住在这里的。”
我觉得路上的所有地方都和昨天的所见迥然不同了:每个菜园里都是蚂蚁成群,每家墙上都爬着一队队蚂蚁,它们边爬边朝一切甜的或
有脂肪的
伸
角。我的目光专注,我发现一个男人在门外拍打他的各
杂
,因为里面爬
了蚂蚁;一位老太太手拿唧筒,在
驱蚁药
。我还看见,一列蚂蚁满不在乎地在一个盛着毒饵的小碟的盘沿爬过;当然,这只有眯起
睛才能看清。
在桌上铺个床垫,躺下睡一会。我们的床直接和地面接
,无法防止蚂蚁爬上来。桌
嘛,只要四条
周围撒上药粉,蚂蚁一时半时就上不来。她躺下休息,我又
了门,借
说是托人找工作,实际上只是想到外面走走,换换脑
。
然而,这却是符合奥古斯托叔叔的理想的城镇。蚂蚁纵然不少,但能把他怎么样?他时而为这个老板卸货,时而为另一个老板卸货;白天在酒馆里吃饭;晚上哪里闹,哪里有手风琴声,就上哪里;夜里哪里空气新鲜,哪里地面柔
,就在哪里睡觉。
她似乎把店里有蚂蚁当作一件丑事,这遮遮掩掩的样
越来越使我愤慨。我追问一句:“您不放毒蚁药吗?”