说着,她用哨
几声
快的调
。
了瓦尔斯城,我便打听特鲁耶尔矿在哪里,人们让我到
汶纳河左岸的一个小山谷里去我,说那里有一条向这条河
去的小溪沟,小溪沟的名字也就是我要找的煤矿的名字:特鲁耶尔。
如果说这个城市的外表并不迷人,那么这个山谷的景象就更加森可怕。我们看到的只是一个光秃秃的环形山丘,它搂抱着一大片难看的红土,红土被一条长长的灰
的岩石带切了开来,在东一块西一块的红土上,没有树木,没有
草。在山谷的
,有着采矿用的建筑
:车棚、牲
棚、店铺、办公房和好些蒸汽机的大烟囱。此外,无论你走到哪里,都是煤炭和石
。
她转过去,面对矿区的建筑
,用手狠狠指着那些
她接着就换了一激愤的、语气,声音也随之而变得异乎寻常起来,她对我不再用“您”来称呼了,她的一只手挥动着,另一只手摸着孩
的
,象早已背熟了似的说
了下面的这些话:
“我向你问路,因为我相信在那条路上肯定能碰上利尤斯。你认识
利尤斯吗?不认识,那么,告诉你吧,他就是孩
他爹。他在矿里被瓦斯烧伤以后,就一个人跑到那条荫凉的路上躲了起来,他现在什么都不
,只在这条荫凉的路上散步,这能治好他的烧伤。他能找到这条路,可我找不到,所以我已经六个月没有见到他了。人们相
的时候,六个月是多么长!六个月,六个月!……”
“请您告诉我,那条荫凉的路在哪里?”她问。
我吃惊地望着她。
沟;在平时,它们的涓涓细都汇
到在城内潺潺
着的
汶纳河里。瓦尔斯
本谈不上是座漂亮的城市,既不整洁,又不规则。装载铁矿石和煤炭的矿车,从早到晚在贯穿城市街
的铁轨上驶过,不断把红的和黑的尘粉洒向四
;到下雨天,街上的尘土便变成泥浆,象沼泽地的淤泥一样
;相反,在晴天和刮风的日
,这些尘粉又成了迷
的
尘土,在城市上空旋转飞扬。所有的房
,从上到下都是黑的,烂泥和尘粉把这些房
从路面一直染黑到房
;窑炉和
炉冒
的黑烟和烟炱又把它们从房
到路面再染黑一遍。一切都是黑的:地面、天空、直到
汶纳河里
着的河
。然而,在街上湍
不息的人群比他们周围的黑
、黑车和黑树上的黑
树叶还要黑。似乎烟炱的尘雾从早到晚都笼罩着这座城市,或者,这里的一切似乎都曾经叫沥青淹没过、甚至连房
也都好象被淹没过似的。城里的所有街
,完全不是为了车
和行人才铺筑的,而是为了铁轨和矿车。在地上,到
都是铁轨和转盘;在人们的
上,是天桥、传送带和发
震耳的轰轰响声的传动轴。人们经过
大的地面建筑
时,会觉得房基都在震动。透过这些建筑
的门窗往里瞧,可以看到
化的铁
象
大的火
星一样在奔
,杵槌在它们周围发
雨
般的火星,蒸汽机的活
永远在有规律地上下
动。广场上没有纪念碑,没有
园,也没有雕像,所有的建筑
看去都十分相象,它们都是
一个式样建筑的,都呈立方形。教堂、法院和学校也都只是
人们的需要、开了几个窗
的立方形建筑罢了。
我们到达瓦尔斯郊外的时候,是下午两三钟,明净的天空闪耀着灿烂的
光。可是,我们越是往前走,天
也跟着越变越黑,天地之间象隔着一层厚厚的烟云,烟云在缓缓地、笨重地移动,它不断被
耸的烟囱切开,然后又凝聚成一片。一个多钟
以前,我们就已经听见轰隆隆的
声,象大海在咆哮,中间还夹杂着沉闷的打击声。轰隆隆的声音来自
风机,沉闷的打击声来自弹簧锤和杵槌。
“您没有碰到过这条路?”她看我不回答,就继续说下去,“真遗憾,那么这条路一定还很远。告诉我吧,我的孩,我该向右边走还是向左边?我在找,可没有找到。”
当我们走近这些建筑的时候,一个看来
神失常、披
散发的年轻女人,手里拖着一个小孩,走到我们跟前,叫住了我。
她的睛明明看着我,但她丝毫也没有看
我已经吓呆了。
我知亚历克西的伯父是瓦尔斯的一个矿工,他在特鲁耶尔矿
活,但我知
的就只是这么多。至于他是住在瓦尔斯城里还是郊外,那我就一无所知了。
“请问您,那条有树林和荫的路在哪里?路边有小溪在卵石上叮咚、叮咚、叮咚地
着,树林的叶丛里有着唱歌的小鸟儿。”