“我先要修理修理你,小鬼,如果你不立刻从那只包上下来的话,”麦卡德尔先生说。他刚又了一
烟。“我这就数三。一,该死的…二…”
“快去抓球呀,小鬼。把那只莱卡给我拿到这儿来。”
“我要的是那架照相机,小。”
“布渡这会儿在哪儿?我不要她又在甲板躺椅周围到转,打扰别人。如果那个讨厌的男人——”
船上的当天小报就放在门槛外面。那是单张光
的纸,只印了一面。特迪捡起来,一边开始看一边慢慢地沿着长长的走廊往前走。走廊那
,有个
大的金发女郎朝这边走来,穿一
浆得很
括的白制服,捧着一只装了长柄红玫瑰的
瓶。她打特迪
边经过时,伸
左手在他
上
了
说“谁啊,
发该理啦J”特迪冷冷地从报纸上抬起
睛,可是那女的已经走了过去,他也没扭过
去看。他继续看报。来到走廊尽
楼梯
时,在画了圣乔治与龙的一幅
大
画的前面,他把报纸折成四叠,
左边的后
兜。接着他登上又宽又低,铺有地毯的楼梯,来到上面一层的主甲板。他…次上两级,不过走得很慢,手扶栏杆,把整个
都压在上面,仿佛爬一层楼梯对他来说,就跟对许多孩
一样,本
就是一
小小的乐趣。爬到主甲板楼梯
,他径直走到客
事务员的写字桌前,此时正有一位穿海员服的俏丽姑娘在
事,她正用订书机把一些油印好的纸张订在一起。
“现在不行,”特迪心不在焉地说。“我累了。”他随手关上了门。
系完鞋带后,特迪草草地在妈妈脸颊上啄了一下。母亲也把左手从床单下伸来,像是想搂住特迪的腰,不过还没等她
完动作,特迪已经跑开了。他绕到床的另一边,走
两张床之间的空
。他弯下腰,再站起来时,左手胳膊下已夹着他父亲的枕
,右手拿着原该放在床
柜上的那只烟灰缸。他把烟灰缸换到左手里,走到床
柜前,用他右手下侧将父亲的烟
、烟灰都扫
烟灰缸。接着,在把烟灰缸放回原
之前,他用小臂的下侧把玻璃面上那层薄
状的细烟灰
净。他又在泡泡纱短
上蹭了蹭他小臂。这以后,他才把烟灰缸放在玻璃柜面上,动作非常轻,仿佛他相信一只烟灰缸要放就应该放在床
柜的正中央,要不就
脆别放。父亲一直盯看着他,这时突然不看了。“你要这枕
吗?”特迪问父亲。
“我想是的,”特迪说。“他跟斯温说了不少关于我的事,而我这时候就正站在那儿呢。这让人尴尬的。”
“我教给她怎么拿好机,所以她不会摔了的,”特迪说。“而且,自然,我也把胶卷取
来了。”
特迪犹豫了一会儿。“我是说‘’尴尬。我可是加了修饰词的。”
“她不会有事的。我把照相机给她了。”
“告诉布波我要她回来,”麦卡德尔太太说。“还有,过来亲妈一下。”
“还全须全尾的哪!哦,用词儿真俏!你英国昧儿愈来愈是了,亲
的。”
麦卡德尔先生用一只胳膊支撑起。“你把照相机给了她啦!”他说。“这算什么好主意?我那宝贝莱卡!我可不想让一个六岁大的孩
四
游逛,拿着——”
姑娘朝他笑笑,只见到两片涂了红的嘴
在闪光。“什么游戏啊,宝贝儿?”她问。
“劳驾,你能告诉我那项游戏今天什么时候开始吗?”特迪问她。
“我不是说它们飘得有意思。”特迪说。‘有意思的是.我知它们在那里瓢着。如果我没见到它们,那么我就不会知
它们是在那儿,要是我不知
它们在那儿,那么我就连它们是存在的都没法说。这是一个非常恰当,非常完
的例证,可以用来说明——’,
特迪转过来,看看他的母亲。“什么事?”他问。
“特迪,”他母亲说,没有扭过来。“告诉布波我要在她上游泳课之前见到她。”
“说什么呢,宝贝儿?”麦卡德尔太太问,她仍然侧向右边躺着,声音从那里传了过来。
“你就不能对小丫少
一会儿吗’”麦卡德尔先生说。“她有一
空闲时间你就像是心里不舒服。你知
你是怎么对待她的吗?我明明白白地告诉你。你待她就跟她是个全须全尾的罪犯。”
“几钟啦?”麦卡德尔太太突然对着特迪的
肚
问
。“你不是十
三十分跟布波有一堂游泳课吗?”
“你知。就是昨天和前天大家伙玩的那
字谜游戏,让人往空格里加字儿的。也就是说你得
上下文来填合适的词儿。”
“她这会儿在哪儿?”麦卡德尔太太问。“你向妈妈这边看一分钟好吗,特迪。”
特迪在门停留了片刻,若有所思地试着门把,朝左转转又朝右拧拧。“我走
这扇门后,我会只存活在我所有熟人的心里,”他说。“我会成为一片橘予
。”
“对不起,你说什么?”
“你能告诉我那项游戏今天什么时候开始吗?”
“你那么躺着不会很舒服的。不可能的,”特迪说。“我把枕留在这儿了。”他把枕
放在床脚上父亲踢不到的地方。他往舱室外跑去。
“特迪。这是最后一次了。我数三下,然后我就——”
特迪在包上把脚转动,一下,接着便
了下来。他弯下
去系
左脚上球鞋的鞋带,这时,他父亲仍然用一只胳膊支着上
,像个监考员似的盯看着他。
“特迪,”麦卡德尔太太打断了他的话,看不罩单下面的她有任何动作。“帮我去找到布渡。她在哪儿啦?我不要她今天又在太
底下四
走,太
毒着呢。”
“我要的是照相机,特迪。你听见我的话了吗?我要你此刻就从那只包上下来,我还要那只照相机在五分钟之内同到这个房间里来-不然的话,就会有一个小天才列失踪者的名单了。你听清楚了吗?”
“扔到窗外。扔到窗外,”麦卡德尔先生挖苦地学着说,一边弹了弹烟灰。“是扔舷窗,小鬼,扔
舷窗。”他朝他妻
扫了一
。“打电话给渡士顿。快,打电话给莱德克检测小组呀。”
“还早着呢,”特迪说。“——哎唷!”他突然将整个脑袋都伸舷窗,停了好几秒钟,然后缩回来一小会儿,时间刚够向爸爸妈妈报告的:“方才有人把整个盛满橘
的垃圾桶都扔到窗外去了。”
姑娘暂时
“哦,你怎么这么聪明,”麦卡德尔太太说。“你倒是去试一试呀?”
“过来亲妈妈一下。好好地亲一大。”
特迪把大半个脑袋都缩了回来。“它们飘得可好看了,”他说,却没有转过来。“这真有意思。”
“她遮得好好的。我让她穿上她的仔服了,”特迪说。“它们有一些开始往下沉了。再过几分钟,它们只能在我的脑海里浮动了。这太有意思了,因为,如果你从一个特定角度看的话,那正是它们最初升始浮动的地方。如果我压
儿没有站在这里,或者是某个人走过来不知怎么把我的脑袋砍了下来,正当我在”
会上放录音啦?”她躺着,睡惺忪地看着特迪的
肚
。
“吗会尴尬呢?”