“我的意思纯粹只是说,一个像韦尔斯那样有天分的人,是可以学得跟斯宾一样有智慧;然而,一个天分二
的人就只能学到二
的想法,如果你看事情能够更仔细,你将会得到更多的乐趣和启发。”
“你和墨瑞到底是怎么回事?有时你们说话的方式,好像我就是不如你们两个聪明。”
葛罗丽亚真的好得没话说——她的脑袋里什么也没装。”
“没错,如果能够的话,他会对自己所模仿的风格加以改,并从个人诠释的观
发,自生活中撷取素材。毕竟,每个作家写作的理由,都是因为这就是他生活的模式。你不会跟我说你喜
的是‘艺术家创作的神圣使命’这
论调吧?”
“为我刚刚的一时激动。我真心地到抱歉,我只是为了达到效果。”
“你们好吗?”她说的是国传统妇人的语言“啊,我非常
兴看到两位…”
迪克转过来看安东尼,他的脸孔有一奇异的陷落,他的质问几乎等同于上诉。
理查德·卡拉的脸庞在安东尼看来已颇为正常,额
和脸颊恢复了血
,鼻
也不再那么醒目了。他用那只清澈的黄
睛注视着他的阿姨,那
锐而夸张的专注,正是一般年轻男
面对他没有
一步企图的女
常
现的神情。
她笑完一个又笑了一个,他们两个都笑了。
“当然有关系!”迪克愤怒地大喊。”你是什么意思?什么叫没有关系?”
迪克的语气也稍微缓和下来:
“我一也不想听你说下去。”迪克抱怨,
气带着气馁。由于极度地沮丧,卡拉
全
剑
弩张仿佛要保护自己;他专注地凝视安东尼,连路人们都被波及,就好像打撞球连环碰到两球一样,而后者则以怒目相视回敬他。
理查德·卡拉明显地被激怒了,他的脸孔扭曲得像一张被
碎的纸。
“所以你认为,艺术家的作品并非来自于他的才智?”
“我喝得差不多了。”迪克的声音听起来仿佛是一个训练中的运动员“我想上楼去吉尔伯特家看看,你要跟我去吗?”
在安东尼的中,吉尔伯特太太是由一连串半圆和拋
线组成,就像书里
的民俗故事创造的人
:
、手臂、
、
、大
、膝盖的形状,是层层圆形的混杂
叠。她把自己打扮得相当整洁,灰
的
发丰厚得有
不自然;她的大脸为饱经风霜的蓝
睛提供庇护,细微的白
胡须隐约可见。
“迪克,”安东尼改变语气“我希望你能原谅我。”
“你的意思是说,她从来不说一句文学废话。”
“我早说过你打从心里就是个排斥艺术的人。”
两人你来我往;一个站着有礼貌地弯答礼;一个控制不住不断地笑着,显得有些愚蠢;一个希望她不要忙着招呼而不肯坐下来——终于,理查德
激地
一张椅
,准备接受吉尔伯特太太和蔼的问候。
“我认为这与你的脑好坏一
关系也没有,迪克。”
“葛罗丽亚去了。”她的语气像是在陈述一个公理,从中可以自行推算
结果。“她应该正在哪里
舞。葛罗丽亚除了
舞,还是
舞,我告诉她我不能理解她为什么不会厌烦,她从下午
到
夜,直到我说她已经把自己
到瘦得不成人形了。她的父亲非常担心她。”
“为什么?”
当他们走广场的白
门面、慢慢享用有泡沫和黄
稠
的
酒时,天已经近黄昏了。安东尼看着他的同伴,理查德·卡拉
的鼻
和额
的颜
变化,仿佛是一次染
的过程;红
从鼻
消退,蓝
则逐渐从额
淡化。安东尼对镜看着自己,他很
兴地发现自己的
肤并没有变
,相反,他的脸颊闪烁着淡淡的光辉——他以为自己从来没有像现在这么好看过。
“迪克,你知脑
里装什么东西的女孩是适合你的,是那
认真的年轻女
,她们会跟你坐在一角很严肃地讨论生命这件事;是那
当她们十六岁时,会面如死灰地争论接吻是对是错的人——还有,是否大学新鲜人喝啤酒是不
德的。”
“你的问题在于,你可能知太多写作技巧了。”
“对,没错。”
迪克匆匆寒暄几句,接着她说:
“我猜想那是因为你一直都很忙——没什么比这还重要了。”吉尔伯特太太笑得有暧昧,她总是习惯用“没什么比这还重要了”来总结更多歪歪扭扭说不
的句
。此外,她还有两个说辞:一个是“至少我个人是这么认为”和“简单明了”——这三句
现的话,为吉尔伯特太太的论调增添一
反映生命的普遍
,仿佛她已计算过所有原因,最后,用手指
最终的答案所在。
“假设说我是个自负、健全和有智慧的人——就像希腊人中最优秀的雅典人,那么,有些事可能是我会失败但才智不及我的人却得好的,因为他可以模仿,可以修饰,可以充满
情,更可以是个
有前瞻的建设
的人;然而,这个假设的我则非常有可能因为太自负而不屑模仿,太健全而不会过度
情,太老于世故而不会将理想寄托于乌托
,外貌已如希腊人般完
而不须任何修饰。”
“噢——好啊,只要你不让我去应付长辈,自己急着把多拉带到角落就好了。”
“不对——”他才开,安东尼就冷酷地打断他。
安东尼的鼻发
轻蔑的一哼。
“派慈先生?快请来,外
放那里。”她指着一张椅
,语调转变为充满歉意、
息连连的笑声。“这真是太愉快…太愉快了。为什么,理查德,那是因为你好久都没来我们这里了——这样不行!——这样不行!”最后两句话半是回答自己的问题、半是句
,阻止迪克正要开
说的话。”来,坐下来,跟我聊聊最近在忙什么。”
“这不可能。”
“我还不习惯把自己当成一个艺术家。”
“不是多拉——是葛罗丽亚。”
一个办事员打电话去通报后,他们便上到十楼,行经曲折的走廊,在1088号房前敲门。一个中年女人前来应门——她是吉尔伯特太太。
“你也是一位作家吗?帕奇先生…说不定我们能沾沾理查德的光。”——吉尔伯特太太温和一笑。
迪克思索着,无法判断安东尼的这番话是基于何批评标准,至于安东尼则因为正说到兴
上而一时收不了
,他的黑
睛在瘦削的脸上发亮,他的下
扬起,他的声音提
,他整个
都
于扩张状态:
“对,就是那现在会坐在角落、讨论最新的斯堪的那维亚版的但丁作品英译本已经
版了的女孩。”
安东尼动摇了,但也同时到心寒和一
不安,因此他用攻击的方式来保护自己。
“我可以想象,”安东尼持地说“有一
人是知
太多却没有足够的天分去表达,就像我。举例来说,假设我的智慧比你
,但天分不及你,有可能我会是不善言词的,至于你则正好相反,你将有充足的
填满
桶,而且
桶会大到够装你的
。”