动的netdecour1在这家庭里很不得当列文一进来他就有点(像社交界的人所容许有的程度)不好意思了——
1法语:那种小小的献殷勤。
“您打绑腿去骑马吗?”
“是的这样利落多了”瓦先卡说把一只胖腿放在椅子上扣上下面的钩子愉快而和蔼可亲地微笑着。
他无疑是个好脾气的人列文一看见流露在瓦先卡脸上那种羞怯的表情因为自己是做主人的就替他难过起来而且不胜惭愧。
桌上摆着半截手杖这是他们早晨做体操的时候试着扶正弯曲了的双杠而搞断了的。列文拾起这截断了的木棍动手扯下棍头上四分五裂的碎片不知道怎样开口才好。
“我想要…”他停下不作声了但是突然间想起基蒂以及生过的一切纠葛于是坚定不移地正视着他说:“我吩咐给您套好了马车。”
“怎么回事?”瓦先卡大惊失色地开口说。“要到哪里去?”
“送您到火车站去”列文郁闷不乐地说把手杖上的碎片拧掉了。
“您要走呢还是出了什么事?”
“碰巧我家要来客人”列文说用他的强有力的手指越来越快地扯掉手杖上的碎片。“不不是要来客人也没有出什么事不过我还是要请您走。随便您怎样解释我这种无礼的行为吧。”
瓦先卡挺直身子。
“我请求您解释明白…”他庄严地说终于恍然大悟了。
“我不能对您解释”列文轻轻地、慢吞吞地说极力控制着自己下颚的颤栗。“您还是不要问的好。”
手杖上的碎片都已经扯掉了列文就抓起粗的一头把手杖折成两半小心地接住落下来的那一半。
大概是那极度紧张的手臂、那在早操时他摸过的筋肉、那炯炯的眼光、低沉的声音和战栗的下颚的景象胜过千言万语使瓦先卡信服了。他耸耸肩膀轻蔑地冷笑一声行了一个礼。
“我可不可以见见奥布隆斯基?”
这种耸肩和冷笑并没有惹恼列文。“他还要干什么勾当?”
他沉思。
“我马上就请他到您这里来。”
“这是多么荒唐的举动!”斯捷潘·阿尔卡季奇听见他的朋友说他接到逐客令在花园里找到正在踱来踱去等着客人离去的列文的时候这么说。“maisc’estridinetetierridicu1e!3你以为如果一个年轻人…”
但是列文被蝇子咬的地方显然还很疼痛因为斯捷潘·阿尔卡季奇想要跟他讲道理的时候他的脸色又青了连忙打断他的话:
“请你千万不要跟我讲道理!我没有别的办法!我在你和他的面前觉得羞愧。不过依我看他走了也不会太难过的而他在这里我和我妻子心里都不痛快。”
“但是他觉得受了侮辱!etpuisnetbsp;“我也觉得侮辱和痛苦哩!我任何过错都没有不应该受罪。”
“好吧简直出乎我意料之外!onpeutêtreja1ouxmaisanetierridinetbsp;——
1法语:真可笑!