“要不要我现在睡到沙发上去?”
莫斯卡直直他坐着,双肩靠在那木制床上,双手在颈后
合当
垫用,他轻轻地说:“真走运,这伤疤在没人看见的地方。”
昏暗的房间里,一片沉默。海莲在想,如果我在吉普车上,我一定会把她带上,跟那卡车驶上,让她看到实际情况放下心来。她想,男人的心总是比女人的
,很少有同情心。
“好吧,把你的搁下,”莫斯卡说“让那些讨厌鬼叫叫苦。”他递、给这德国人一支香烟,德国人把烟揣绿
工作服上衣
袋里。在军火库地区内
烟是违反规章的,尽
莫斯卡和其他
国看守照样
。
她继续用手指抚摸那伤痕。“别跟我说这些。”她说。
从林的什么地方传来三声集合号,莫斯卡从司机室
,喊到;“喂,德国佬,你过来。”
但她一句话没说。就象平日夜晚一样,用指尖慢慢地抚摸他的,抚摸那使他
躯失
的伤痕。她来回模着那不平的愈合
,就象一个孩
在人行
的沿上来回拉玩
似的,那微微凸起和凹下之
几乎有
眠作用。
国看守都是些受过重伤不能重返前线的人,他们已备尝战争之苦。战俘们仅仅在晚上,着到他们的看守人涌
吉普车到附近城里寻
作乐时,才哀叹自己的命运。铁丝网后面那一张张面孔显
渴望和羡慕的神气,就好象孩
们望着自己的父母亲准备晚上外
游乐似的。
的脸,说:“亲
的,但愿你的病情不会加重。”
他们相互咧嘴而笑。要是任何一个别的战俘就会向莫斯卡讨好地保证把这辆车装完。
那名德国人朝他走来,他是莫斯卡让当助理工这三辆卡车装货的战俘的人。
“没有,我刚才和麦耶夫人一起吃晚饭,耶金看到你楼,就告诉了我。他说你脸
不好,认为我该
上下楼来,他这人心
真好。”
他伸手拿了支香烟,但没几
就把它在墙上压灭,望着那星星火
散落在毯
上。
“不,就睡这儿。”
“我今天看见一起怪事。”莫斯卡说,并把那女人的事讲给海莲听。
“可能会糟”这德国人说:“可是
“不会,我到好些了。”莫斯卡说。
“我睡不着。今天有什么新事吗?”
他们在贯穿树林的泥土路上慢慢行驰。到了各条叉
时,更多的车辆加
这一行列。最后,长长的丫列敞篷卡车以一路纵队前
,驰
了那片树荫,
开阔的乡野,
洒满早
柠檬
光的大地。看守和战俘一同
到战争离这里还很远。他们是安全的,他们之间的争端也已解除,他们很安静,好象心甘情愿从军火库的林中地带回到那铁丝网环绕的兵营。
“我们来得及把这辆车装完再回去吗?”
那时,他们总是在烹微晨光中一起乘车前往那片林。早休时,战俘们分散在周围草地上,大声咀嚼着早饭时省下来的面包。莫斯卡这天给他们早休的时间比往常的都要长。这名德国佬和他-起坐在一堆炮弹上。
“我看见。”海莲说。
上的
度使莫斯卡不舒服。她的手指在他
上安
地抚摸着,于是他知
,她会谅解他过去的所作所为的。
军火库延伸好几英里,炮弹堆积成垛,就象成捆售的黑
木材似的。他,莫斯卡坐在弹
形卡车的司机室里,监视战俘们在他面前装车。战俘都
穿绿
斜纹布工作服,
同样料
的松
帽。要不是背上和
上印有大的白
字母P的话,他们很容易和周围的树林混在一起。
这名德国人个不
,四十来岁,长着一副皱纹皱得很奇怪的不老不少的面孔。他毫无阿谀奉承之意地站在莫斯卡面前,耸了耸肩膀,用不熟练的英语说:“我们赶不上吃饭了。”
“别唾了,”他说“我一直想跟你讲一件事,不过从来没有把它当作多么了不起的事。”他寻开心地改变了音调,就象给一个孩讲妖怪故事似的。“我给你讲个小小的故事。”他从昏暗的桌
上摸过一支香烟。
“想法睡一会儿。”她说。
“你知我说什么。这伤疤要是在脸上,情况就不一样了”
“叫那些德国佬统统上车,再给我清一下人数。”这个德国人走开了,战俘们开始涌上车。
“日过得个算太坏吧,嗯,德国佬?”莫斯卡问
。