“儿娶了媳妇,大女儿也
嫁了。”
①戏谑语:不几天的意思。
“不要!我的娜哈(母亲忽然用这个并不怎么亲
的小名和外号来称呼
)不嫁给老家伙。何况还得替他带孩
…不要!”
“这样的人不要。”
“真的连一个有苗的也没有么?”
“分明是你不肯卖力,”她责备车托市金娜。“我们折腾来折腾去,光是衣服就
了那么多钱——结果还是一场空忙。公
哥儿成群地在莫斯科
来
去,吵吵嚷嚷——有一个合适的也好呀!”
再说一遍:类似的场面天天重复。在这个腐朽的圈里,人们从小就不太清楚,什么是符合
德要求的,什么是不
德的,到了成年便完全丧失了对这方面的任何
锐
觉。“一向如此”——这便是他们的回答,用来为一切活动、一切谈吐、一切念
辩护。
长在自己
里,不用
钱去买,脑
里积垢又太多,除了趋膻逐腥,再也没有能力领会其他事
…
“‘那事儿’是哪
事儿?”
“什么人?快说!”
“你这个害人!也不看看你在给什么人
媒!”
“是个老吗?”
“有是有,可是不合您的心意。甚至有一位上校呢,不过,他是个鳏夫,有六个孩,又
喝两杯。”
“不年轻了。不过倒
壮。甚至因为那
事儿吃过官司。”
“难莫斯科没有一
办法,求婚人都死绝了?”
“听说,最近好象有一位地主要从罗斯托夫到这儿来。他很有钱,当过几年贵族长。他这次到这儿来,听说是要娶一个妻。他是个鳏夫,——大概是孩
不过来。”
“太太,如今的未婚姑娘是不大喜年轻人的。”
“人倒谨慎可靠的。在莫斯科军粮局当局长。现在已经差不离是个将军,听说,到复活节时准会正式升为将军!”
“你让我歇气吧,我都累死了,”她说“今天我跑遍了半个莫斯科城,这碗饭可不好吃啊。”
“不能说老…正是男人当令的年岁。大概是四十五六吧。中年人。”
“不要,不要,不要。”
“依我说,还是年纪大的丈夫好些。得
。为了年轻的妻
他都肯咒骂孩
,会把领地过
给妻
。”
一天,斯特列科夫来报告完当前几件工作后,神秘地说:
话不投机,越谈越激烈。双方互相指责着。
“是
“太太,我找到一个…”
“老了。”
“老吗?”
“嗳,我的老祖宗,哪个地主不那
事儿。只有你的瓦西里-波尔菲雷奇…”
“你既然答应帮忙,就卖力一!”
母亲想起心事来了。看冬天会白白地过去,一无结果,她忧心如焚。
期快结束了,到
都在谈论别人即将举行婚礼的消息,我们家的待嫁闺女却象施了定
法似地坐在家里。一想起
女的丑陋面容,她的焦急不安也与时俱增。
萨娃斯绎诺夫娜刚走,牟托市金娜就来了。牟托市金娜的外表比前一个媒婆端庄得多;她穿着级绸料
的连衣裙,
着有黄丝带的
边包发帽,披着崭新的“夫人呢”披巾。因为是老
情,牟托市金娜对母亲不拘俗礼,总是用“你”称呼她:
“狗东西们,你们咬什么架呀!”终于听到父亲从他房里传的声音“不让人家安安静静
祷告!”
“前两天倒听说过一个人,可是我怕说得不对…”
但母亲不信这些臆测之言。她离开座位站起来,在房里激动地走来走去。
“有什么消息?”母亲急不可待地问。
“谁?说吧!”
“蠢丫二十岁了,老嫁不
去!”她唠叨说。“我在她这个年纪早养了三个孩
!你到底找到未婚男
没有?或者你只是胡说八
,什么也没有!”她向煤婆
近一步说。
牟托市金娜走了,接着是从普密西哈区来的媒婆;随后,又是从新圣母区附近来的媒婆。登场人不断变换,谈话的方式和内容却一模一样,直到吃中饭或者母亲自己要
门时才告一段落。
“我袋里没装着未婚男
。”
“有什么消息!什么消息也没有!求婚人一个都没有了,就是这些!”
壮呢!”
“瞧你,还不就是那事儿。看来,他是决不会放过那些农
姑娘的,可是县警察局长把他给告了。”
“应当耐心等待。好人家在莫斯科不是住一个冬天,而是住两个、三个冬天,结果还是空着手回去。你到这里来差一年才一个星期①,说要就要,哪能行!”
“唔,象蜗一样,还不知
他什么时候才爬到。他的孩
都大了吗?”
“我知你不要,所以我不替他
嘘。”
媒婆又说了一些不足为外人的悄悄话,但母亲仍然
持自己的意见。