“斯图。”
“我们非常抱歉,”哈罗德难堪地说“我们不是故意的,但我们的确非常抱歉。”
从医学上讲,怀着一个小孩也算不了什么。
法兰妮伸胳膊
地拥抱着斯图。
“我想你在现在这状况下也没太大用
,”哈罗德说着涨红了脸。
“当然,你是对的,”格兰小声嘀咕着,不时地拿一只手摸摸自己糙的面颊。“对不起,哈罗德,我过于烦躁不安了。我知
这类事情可以发生。噢,对不起,应该是会发生,但我想我只从理论上知
这一
。这与以前坐在研究室是截然不同的。”
他终于看了看她。
哈罗德,斯图和我都梦见了那个黑衣人,就让我暂且这么称呼,斯图和我都看见他穿着披风而且没有清晰的五官——他的脸总是在影里。哈罗德的纸上写着他总是站在黑暗的过
里“像男
一样召唤着他。”有时,他能看见他的脚和他
里
的光——“像黄鼠狼的
睛”这是他的描述。
“他在一家工厂工作,”法兰妮不加思索地答,她没注意到哈罗德对她如此迅速地回答上了这个问题已经眉
锁“他向电
计算
里面安装元件。我想你可以称他为电
技术员。”
哈罗德不太情愿地接受了歉,两手
在兜里走开了,那模样就像一个生气的、发育过于充分的10岁孩
。
我们终于摸索到电梯上了二楼。除了空的办公室外一无所有…还有几
尸
。三层有
像一家医院,但每一个房间都装有气动门(哈罗德和格兰都说是气动门)和特殊的观察窗。房间和走廊里都是成堆的尸
,但极少有妇女,难
最后他们终于成功地将她们疏送走了?有太多我没法了解的事,但又为什么要去了解呢?
佩瑞抬起来。脸苍白而压抑,声音却非常平静。
格兰看了很长时间,然后说“我想我们最好别对斯图说这间屋的情况。我猜他一定是差
儿死在这儿。”
然后就像现在这样了。
“我想,那个人来这儿是为了杀死斯图尔特,”格兰说“但斯图却在某程度上占了上风。”
在那儿,我痛哭了一场,这是我在同一天里的第二次哭泣,就像故事里哭的泪人儿一样。今晚不会再有
泪了,我保证。
我看着那蜷缩的尸
,更加觉得
骨悚然。
“斯图?”佩瑞又一次开。
“是的,我想是这样,”哈罗德答。
斯图和格兰在345分回来了。他们合骑了一辆
托,
托车后系着一个装着医疗机械的医生药箱和几本大黑
书。
你知格兰后来
了什么吗?那个温文尔稚的人上演了可怕的一幕。他走过去开始踢这个死人的脸。哈罗德发
了一声声压抑的嘟哝,就像被踢的人是他自己。随后,格兰收回了他的脚。
斯图和格兰尴尬地相互看了看,没有答话。
时间是正午12以后。佩瑞在
克
边沉沉地睡了过去。他们在两个小时之前把
克挪到了荫凉的地方。他的‘知觉时有时无,没知觉的时候大家觉得更为轻松一些。他在后半夜一直都忍着疼痛,但天亮之后他最后再也忍不住了,当他神志清醒的时候,他的尖叫会让他们的血
凝固。他们只有站在一边,无助地相互看看。没人想吃午饭。
(稍后)
于是他们动了。第二天晚上他们成了情人,与其说是
于相互
引,还不如说是
于近乎绝望的孤独寂寞(这话也许过于刻薄,法兰妮甚至都没把它写
日记里)。他对她很好,佩瑞曾这样告诉过法兰妮,她说这话的时候,语调特别柔和,还带着一
惊讶,就像所有在这个艰难世
中发现了一位
男人的妇女一样。她
上了他,而且每天都
得更
一
。
“斯图?”佩瑞问。
“你这样究竟是为了什么呢?”斯图反驳
,他听起来有些歇斯底里,但同时也在努力控制着自己。这让我十分害怕,因为他平常总是像冰
一样冷静的,这
和哈罗德的难以自控形成鲜明对比。
斯图长时间地盯着她“你敢肯定?”最后他低声问。
“斯图1法兰妮几乎有些透不过气来。
我在前面已经记下了我的梦,在这儿就不再重复。我写给他们看的纸条保留了关于我父亲的
分,但省略了关于婴儿的
分及他手里一直拿着的衣架。
“怎么啦?”他问,同时耸耸肩“最近的医院在莫米。我们没法把他送到那儿。我想我们把他抬回到速公路都几乎是不可能的。”
“别1伴随着哈罗德的一声叫喊,格兰又踢了一脚死人的脸,然后转过来拿手背
着自己的嘴
,甚少,他的两
不再像死鱼那样无神。
她,泪
顺颊而下。
她“大概在两分钟之前。但还是得谢谢你,谢谢你
了努力。”
“不好?”他怯怯地问。
“他们可以找到一些书籍,”佩瑞补充“和一些…一些
械。”她哽咽了一下,嗓
发
一丝声响。她继续替
克
着脸,不时地将布放到盛
的罐
盒里沾上
再拧
。
她在3左右回到住的地方,心里为自己的言行
到愧疚,打算
歉一番。但是格兰和斯图都不在营地。哈罗德情绪低落地坐在一棵倒下的树上。佩瑞盘着
坐在
克
边,拿一块布
着他脸上的汗。她的脸
苍白而平静。
在主楼梯下面大厅的一,我们发现有一间屋
的气动门开着。里面有一个死人,但显然不是病人(病人都穿着白
病号服),也一定不是死于
。他躺在一滩
结的血迹上,看上去死之前还试图爬
去过。还有一把折断的椅
,东西都
七八糟,像发生过一场搏斗。
“走吧,”他说“让我们离开这个地方。斯图是对的,这是个充满死亡的地方。”
“你不用再试了。”她的声音平静而轻柔。“他已经死了。”
“其他人去哪儿了?你知吗,佩瑞?”
斯图和格兰关于那个老妇人的梦也非常相似,相似之几乎难以一言
尽(这似乎是我在“手指发麻”之外又发明的一
可以从简的写法)。无论如何,他们都一致认为她住在内布拉斯加,尽
他们对那个小镇实际的名字没能达成一致——斯图说是赫林福德,格兰说是赫明福德。很相似。而且他们看上去也都
信一定能找着它。(记好了,我的日记:我猜的是“赫明福德”)
格兰说他跟着一起去,斯图说“你也
去吧,法兰妮。看一看,满足一下你的好奇心。”
如果我们——格兰和我——真时斯图的故事还心存怀疑的话,在打开门的一瞬间也会打消一切怀疑的念。是那
气味让我们彻底相信了斯图的故事。在我们经过任何一个村庄的时候都闻到过这
味儿,有
像烂西红柿的味
。哦,上帝,我又哭了,但人的确是不仅会死而且会烂的,就像…等等
“哈1哈罗德苦笑。
斯图“腹
炎1
不怎样,(总是“不
怎样”尽
现在我的手指都发
了)这时斯图第一次郑重地告诉我们,他想去内布拉斯加,想去验证一下他的梦。他的脸上挂着一副固执而略显尴尬的表情,好像他已经知
又要遭到哈罗德更为傲慢的嘲讽似的,但哈罗德还没从我们的斯托威顿之行中回过神来,所以除了象征
地反对之外并没有说太多。但就连这
象征
地反对也没能持久,因为格兰在这时以一
有所保留的
吻谈到,他在前一天晚上也梦到了那个老太太。
佩瑞叹气
:“是的,这算得上一件事。去那儿是斯图的主意,对不对?他是我们中唯一一个最后决定试试
什么总比束手待毙好的人。”她看着法兰妮“他告诉过你,他以前是
什么的吗?”
格兰说“这真是非同寻常。”我们似乎有着可靠的心理经历。哈罗德有些表示轻蔑的举动,但他似乎一下有了太多可供思考的材料。他只同意“我们得去某个地方”这个基本观
。我们在早晨
发了。我有
受惊,有
兴奋,但更多的还是
兴。为能离开斯托威顿这个死亡之地而
兴。我将在脑海中把那位老妇人放在黑衣人之前优先考虑一阵。
“好啦,我要去了,”哈罗德说“谁和我一
?”我能看
来,尽
哈罗德想表现
无所畏惧的样
,他还是有掩饰不住的害怕。
过了一会儿,哈罗德说:“好了,让我们去看看吧。”
“至少那两个…”法兰妮打住了。她本来想说至少两个男人去找药了,但随即又想到有哈罗德在场,这话产生的效果绝不会好。“至少斯图和格兰去了。这不是件小事,对吧?”
“但…你们…不应该是这样的。摘除阑尾不应该是什么大事。”
“为什么呢?”我问“如果斯图是有免疫力的话,他们又为什么想杀他呢?几乎没有任何意义。”
他盯着法兰妮展示给他的彩页看了一会儿,脸涨得通红,就像猩红的晚宴手。
“他快死了1佩瑞叫,声音不大,但充满了愤怒与无助。“他快死了,因为我们
了太多的时间在大学的宿舍和廉价公寓里学习如何胡侃一气。是的,我可以告诉你新几亚
第印第安人的情况,哈罗德你也可以解释近代英国诗歌的文学手法,但这对我的
克又有什么好
呢?”
“为什么要去呢?难你们看不
来它是一个死气沉沉的地方吗?没有军乐队,没有上等兵,什么都没有,相信我,”他说“如果他们在这儿的话他们一定会围上来了,我们
到那些房
里时的模样就像一群愚蠢的几内亚猪。”然后,他看着我说“对不起,法兰妮,我不是有意要那样说话。我想我是过于心烦意
了。”
“我们来试试。”斯图就说了这么多。
法兰妮和哈罗德一时无言以对。他们都站在她后,看着
克苍白平静的脸。过了一会儿,哈罗德又把他那汗涔涔的手放到了法兰妮的肩膀上,这让她想尖叫一声。
佩瑞转回去,继续为
克
去额
上的汗,很轻,很柔,充满
意。法兰妮不禁想起了他们家《圣经》中的一副黑白画,画面上三位妇女正在为耶稣的尸
作好下葬前的准备——她们拿油和香料在涂抹着他的尸
。
“睡着了,”佩瑞说,他不是睡着了,就连法兰妮都能看这
,他是昏迷过去了。
“那么你们就和哈罗德说的一样糟糕1她终于忍不住大叫起来。“你们得些什么,即使是拿一把大折刀来
。你们必须
什么。”
他指着三楼说“那就是我的房间。”
时间是410分。斯图跪在树下摊开的一个橡
毡上,脸上的汗一
地
下来,他两
看上去十分机警而着迷。法兰妮拿着一本书举在他面前,在两张彩页之间
据斯图
神和
的示意动作来回地翻着。斯图旁边,格兰拿着一卷白线,脸吓得煞白。他们中间放着一个盛放一尘不染钢制医疗
械的箱
,箱
上已经溅上了星星
的血迹。
“当然,有可能只是因为斯图对我们谈过他的梦,”他说着脸有一发红“但它与斯图的梦有着惊人的相似之
。”
“斯图。”格兰刚要发话,斯图就打断了他。
她长着一张脸,
板厚实得像个农民。法兰妮在看到别人长相的缺陷之前总是能先发现它们的优
(就拿哈罗德来说,他的手就生得不错),她注意佩瑞的
发带一
金棕
,比较招人喜
,她那一双
蓝
的
睛也显
睿智。佩瑞告诉过他们,她曾在一所大学教人类学,她曾一度活跃于女权、
滋病患者的平等待遇等一系列政治领域。她从没结过婚。她有一次告诉法兰妮,
克比她想象中的男人还要好,她碰到的其他男人不是过分忽视她就是把她与其他放
或
毒的女孩儿混为一谈。她承认,如果外界条件没发生变化和以前一样的话,
克也许同样会成为忽视她的男人们中的一员,但事实是外界条件变化了。他们在奥尔
尼相遇,当时佩瑞正在那儿和父母一
消夏避暑。简单的
谈之后,他们决定在潜伏于腐尸中的细菌侵袭他们这些
没能击垮的人之前离开那个城市。
“也许我们该试试…对他行手术,”哈罗德说,他看着格兰“我不认为你…”“我们会害死他的,”格兰平静地说“你知
这
,哈罗德。即使我们能在不让他失血过多的情况下剖开他的肚
,我们也没法辨别阑尾和胰
,肚
里的内脏可没贴标签,你要知
。更何况我们还没法在手术过程中止住他的血。”
现在,他的手已如愿以偿地放到了法兰妮的肩上。法兰妮没有甩开它,但她确实很不情愿受到它的存在。
“你想试试,是吗?”格兰气急败坏地说“有时我真不明白你,哈罗德。”
“自由派艺术教育教会你如何思考——我在某个地方看到过这句话。人们看到的严酷的事实是从属于他们的思想方法的。从学校学到的最大本事莫过于以一建设
的方式
行演绎和推理。”
不过,我不是唯一一个受到震惊的人。斯图看到这个地方时,他的脸顿时变得煞白。他穿着短袖衬衫,我看得见他满胳膊的疙瘩。他的
睛通常是清澈的蓝
,那一刻却变成了蓝灰
,就像
天的大海一般。
“停停,别吵了,”斯图说“你们这样吵又有什么用呢?”除非你们打算拿袋里的大折刀给他剖开肚
,不然手术
本就是不可能
行的。”
“给我剪刀,格兰,不是那个,是那把小的。”
“是他的阑尾,”格兰说“我对此毫不怀疑。”
“斯图?”佩瑞又说话了。
“因为他的阑尾现在已经大发炎了,”格兰解释
“如果破裂,会释放
足以杀死10个人的毒素。”
“很好,”哈罗德说“我赞成。”
是哈罗德回答了她。他一直跟在她后面,法兰妮可以觉到他想摸她的
发或拥住她的肩。她不想让他这样
。哈罗德已经开始让她在任何时候都
到别扭了。
“怎么会这样,”他说,他反反复复地低声重复着这话“怎么会这样,全完了,就是这样,就是这样。”
斯图在撒谎,我想哈罗德也不会这样认为。所以我十分确信所有的人都死了,但看到的情形仍然震憾了我,我抑制不住哭
了声。
“如果我们能有一个来自医科学院的。”法兰妮小心翼翼的开说话了。
斯图转过去背朝着大家,扔掉了手里抓着的小解剖刀,以一
彻底绝望的姿势捂住双
。格兰站起
来走开去,
也不回,缩着两肩,像挨了一记重击。
“法兰妮主修英语,格兰是社会学老师,克即将拿到
国历史博士学位,哈罗德,你也会学英语,准备当一名作家。我们可以坐下来开一个相当
彩的学术会之类的会议,事实上我们也开过,对不对?”
“我们为什么不能挪动他呢?”法兰妮看着斯图和格兰绝望地问。
“是的,如果我们有这样一个人的话会好一些。我们甚至没有汽车,没有一个农业大学毕业,看过一次兽医给或
作手术的人。”她看着他们,
蓝
的
睛更加
邃“尽
我很喜
你们大家,但在这一刻,我宁愿拿你们所有的人去换个医生。你们谁都害怕动他,尽
你们知
不动他会是什么结果,我也一样——我并没有把我自己排除在外。”
“有没有意义并没有什么关系,法兰妮,”他说“意义似乎早已和这个地方没有联系,从它的现象来看。显然存在一
相信掩盖的心理,他们相信掩盖的执着和疯狂程度不亚于宗教群
对神的信仰。因为,对一些人来说,在造成破坏之后继续加以掩盖才是最为重要的。我想知
,在灾难结束他的生命,为这场屠杀画上句号之前,他们究竟在亚特兰大和圣法兰西斯科杀害了多少有免疫力的人。这个家伙?我很
兴他已经死了。我只替斯图难过,因为他后半辈
都会
有这家伙的噩梦。”
哈罗德转向他,我可以看来他又有了他特有的哈罗德式评论,看到斯图的脸
时,他打消了说
来的念
。我想他这一
是非常明智的。
于是我们走了去,斯图坐在外面,背靠着篱墙下的铁门,我想…继续吧,法兰妮,如果不告诉自己的日记的话,你又能告诉谁呢?我想跑过去,吻他,然后告诉他,我们为没有相信他的话而
到惭愧,为我们过分地描述自己在那场灾难中受的罪而
到惭愧,因为他对自己差
死于别人之手都只字未提。
佩瑞抬起来,勉
地笑了笑,说:“我知
,谢谢你!这不是哪个人的错,当然是除非有上帝在。如果有上帝,那就全都该归咎于他。当我看到他时,我真想狠狠地踢他。”
“但如果让他就那么呆着,”她问“他的阑尾就不会破裂吗?”
“这样不好,”佩瑞愤怒地说,哈罗德吃了一惊,把手从法兰妮肩上撤了下来。她顿时到一阵轻松。
亲的,天哪,我是
上他了,我想要不是因为哈罗德,我一定会上去
地,
地拥抱他。
“你能来吗?”格兰问“上帝,你真认为你可以吗?”
斯图看着她,眯着的两慢慢睁大。
他建议我们每人拿一张纸记下所有能回忆起来的梦的细节,然后作一番对比。这个作法相当客观而科学,所以哈罗德不能怎么抱怨。
备忘:“稍安勿躁”的意思是不要烦躁不安。“秋毫未犯”是指一样东西完好无损。“枕无忧”是指你一
都不担心“
一把”的意思是痛痛快快地玩一场,很多人的T恤上写着“鬼话连篇”事实也的确如此。“
到渠成”是形容凡事
展顺利。“住
”是很老的一个词,现在正代替“房间”“寓所”等词来表示
侵袭以前你所居住的地方。“我挖到了你的住所”是很酷的一
说法。这些都有些
稽,是不是?但这就是生活。
“在这儿1斯图叫起来。他的声音突然提,变得果断而兴奋。两
眯成了两条线“这就是那个小玩艺儿,这儿,就在这儿1
比较的结果让我们大吃一惊。
他看着我,两比较吓人,像鲐鱼的
睛一样无神。
“他们去了孔克尔,想找一家诊所。”
无论如何,我们还是去了,我想,该是
于一
病态的好奇,我不知
其他人的
觉,但我自己或多或少还是有一
想看看斯图被关押的房间。还不光是气味吓人,还有那
与外界截然不同的
冷。有许许多多的
岗岩大理石和真正上等的绝缘材料。楼上2层稍微
和一
,但往下走却又是那
气味,那
冷,就像一个坟墓,让人
骨悚然。
“嘿,哈罗德。”她朝着佩瑞走去。“他怎么样了?”
哈罗德已经不在这儿了。他早早地离开了大伙儿,一只手掩着嘴。他在一排小树下站着,背冲着大家站了有一刻钟。现在他转过来,大而圆的脸上透着希望。
我本来想说,我情愿和他一起呆在外面,因为他看上去情况不太好(而且因为我也确实不想去,你知
),但这会给哈罗德一个借
制造
更多的麻烦,所以我答应了一
去。
“我不知,”斯图说“但我有可能,极有可能。”
“可如果我们不给他手术的话,也就等于害死他。”哈罗德说。
“对。”哈罗德表示同意,他一向有穿透力的声音现在低得几乎无法听见。
“法兰妮1哈罗德叫了她一声,抬起来,神情振奋了许多。
“你这话是什么意思?”哈罗德问,他的声音沉闷了许多,哈罗德说话不像发通告那般宏亮的次数寥寥无几,这次算是一次。
“很有意思,”她说“这儿除了斯图和哈罗德之外的其他人都是大学毕业生,哈罗德,如果世事如常的话,你也一定会大学毕业。”
“他是我们中唯一知把事情区别开对待的人,”佩瑞说“他和贝特曼先生所
的也许会害死他,我想是这样。但他因为有人想拯救他而死去总比我们袖手旁观地看着他死去,像看着一条
狼于街
的狗悄然死去要好得多。”
哈罗德说这并没有什么奇怪的,但斯图话
“等等,哈罗德,我有一个主意。”
“法兰妮,让我看下一页,快,快1
“你来吧,我们都想让你来动这个手术。”她说。
法兰妮的有些发胀。阑尾炎?现在可算不上什么玻为什么有时你因为胆结石或别的什么病住院时,他们会
照惯例顺便就摘除了你的阑尾呢?她想起她语言学校的一位朋友,大家都叫他比基,他在五六年级之间的暑假就割除了阑尾,他也就在医院住了两三天。从医学上讲,摘除阑尾倒真算不了什么。
“对,在过去是不是什么大事,但现在可是一件大事,”格兰说,到这时,她已经跌跌撞撞地边哭边跑开了。
“它是上下自成一的,”斯图嘀咕着。他的两
兴奋地闪着光芒。“阑尾。这么
小玩艺儿。它…法兰妮,替我
额
上的汗,上帝,我怎么
了这么多的汗…谢谢…上帝,我可不想割掉他任何有用的东西…那是他的
…上帝!我看见了,我看见了。”
“为什么是我们?”格兰愤怒地问“为什么不是你自己?看在上帝的份上,我们几乎连一本医书都没有1
这地方还有很重的气,就像一间常常闹鬼的房
。我们三个人像绵羊一样挤在一块儿,我很欣
自己带着那把来福枪,尽
它的
径只有0。22。我们的脚步声不断在四周回响,就像有人在跟踪。我又想到了那个梦,想到了那个盯着看的人。难怪斯图不想和我们一
来。