过了一会儿,尔玛·福斯迪克打开她的鳄鱼
手提包。这是她在悄悄留意到那些让她看了害怕的女人拎这
包之后,她才买的。她打开包,说:“你吃糖吗?达德利。”
她吃的大概是块麦芽糖。可是她的丈夫皱着眉想起那些小糖块儿或者
香糖散发
一
类似紫罗兰的味
——一
合成剂的气味,在让人烦躁的下午,在火漆和油墨的气味之上飘
。
或者不快之间飘。她的声音在对那
小小的
神不安或某些无关
要的年长的亲戚逝世表示同情,以及对天气表示自己的看法时,都是那样恰如其分。她的声音对那些慷慨激昂的、怒气冲冲的人一概无动于衷。因为激昂也好,愤怒也罢,经常令人遗憾地发生。她能令人难以置信地使那些比法律本
懂得更多的委托人服服帖帖。因此,当这位帕克小
那双冷冰冰的手里拿着某件令人敬畏的契约或者合同,态度超脱而又实实在在,从那间屋
再走过去的时候,或者把一封她肯定他会签字的信放在她雇主的办公桌上的时候,并不是谁都
兴。
雨从灰蒙蒙的苍穹落下来,敲打着车窗玻璃。
现在,尔玛·福俾迪克真希望他们
“不,谢谢,”他皱着眉回答。
这两个人就这样开车行驶着。从汽车外面看,他们显得小巧玲班,还颇有傻乎乎的。毫无疑问,他们来这儿是有目的的。但是因为没把别的力量、别的因素考虑
去,这个目的便不明确。就像一块表里面那些小小的、
巧的、颤动着的发条,人在这辆镶着玻璃的汽车里颤动着,运行着,有时候简直濒临混
的边缘,可是由于看不见摸不着的技术上的原因又恢复正常了。
有的人为福斯迪克遗憾,认为他对她的信任是太冒险了。但是他自己开始喜这一
。有时候,她俯
在他的写字台上——距离恰到好
,尚有一臂之遥——拿着一支铅笔,解释某项条款。他闻得见她
发的气味。他被她手腕上的表迷住了。等她脚步非常轻盈地走
去,那扇校了一层台面呢的门一开一关只不过像是
了一
气,这位律师便解开背心上的一个钮扣,像
尔玛·帕克先前描述过的那样,
了
肚
,翻了一页纸,又翻了一页。
他的态度很明确,不想吃。
“你不该那样吃糖,”她的宽宏大量的丈夫笑着说。他看着她,很为自己在她上表现
的力量而
兴。
“帕克小上哪儿去了?”他问
。
她把窗玻璃摇下来,把那个可怜的、
烘烘的小白纸袋扔了
去。纸袋傻乎乎地落在地上。
尔玛·福斯迪克耸了耸肩,
睛朝旁边瞅着,显然不打算回答这个问题。
如果他那双瘦的手没有握方向盘的话,他准会在她瘦骨嶙嶙的脊背上拍打两下。
“为什么有的人嘴里总得儿什么呢?”她的丈夫问
。
可她还是掏一个小纸包要
一块糖。这是她的习惯,为了得到某
安
。她依旧保持着这
习惯。
尔玛自己却好像听到打完一行字之后打字机响起的铃声。尽
麦芽糖淡淡的气味在某
程度上解除了过去的负疚。她想起那些紫颜
的
香糖和有时候下午他转过脑袋时的那副样
。那时候,许多规矩的要
她还没有掌握,但是她正抓住很昂贵的东西在这条
路上摸索前
,这些事情在他心里令人气恼地翻腾着。有些女人的
睛不只是看她的衣服。她脸红了。
人们说,帕克小患
行
冒了。
于是他会到了拿不定主意时的那
焦灼不安了。他的办公桌上堆满了
七八糟的东西。那些穿着裘
外
、
着珍珠项链的漂亮女人们对于条款、措词
提建议。他由此明白,
尔玛·帕克对于他是必不可少的了。就这样,他跟她结了婚。
如果他这件事的动机是
于一
直觉,而不是经过一番思考——对于一个如此有理
的人来说,这自然是十分少见的——因此很自然有时候他会忘记或者
到奇怪自己为什么会采取这样一个举动。比如现在,在这辆小汽车所造成的这个与外界隔绝的世界,在这条离城郊越来越远的大路上,在初
漉漉的景
之中,他正在试图记起是什么使他微微
到有些不满意。但是想不起来。他只
觉到沿着他正行驶的公路拉起的这
铁丝网
成的篱笆和妻
上那件很贵重的黑
裘
外
。那是什么
来着?反正他是给她穿在
上了。雨
打在车窗玻璃上,宛若条条
动的小溪。尽
他不时摇起车窗,雨
还是
来,溅在他的脸上。他
上还
着的地方因为与一片片雨
淋
的地方相连,早已失去了意义。那
乎乎的
觉使人想起未经探测的更为冰冷的
潭,以及无法预言的
事件。他驱车行驶的时候,不时
一副苦相。尽
他在心里说,这场雨对土地还是很有好
的。
她继续朝四周的乡野东张西望。自从有了地位,这地方对于她已经变得索然无味,无足轻重了。她看到,尽
自己不在这里,这些乡村也还是模模糊糊继续存在着。但是究竟
于什么目的而存在就不明确了。目的在树叶与树叶
相连的树海上飘动。一片片牧场又显得那么富饶了。可是屹立在牧场之上的还是显示着贫穷的房屋。这些房屋要嘛摇摇
坠,要嘛像是用铁
、铁丝支撑起来的。一
的
粪味儿不时钻到小心翼翼开着的汽车中来,在各
设备间缭绕。
“我没有什么特别的吃法,”尔玛说。她能很快接受教训。“麦芽糖在我的手提包里变粘了。”