“我没胃,今天没胃
,”老妈妈说。她也是一位“
博地太太”“我想,帕克先生也不会有胃
。只有年轻人才总能大吃大喝。好在有这些土豆。”
“你们男人肯定饿了,”年轻的小博迪太太说。她
肤黝黑,是个什么事儿都能惹得她乐乐呵呵、
兴兴的女人。“你快吃吧,帕克先生。我妈跟我已经吃过了。”
他面苍白,扔下那
铁撬
。撬
当嘟一声落在地上。这个男人尽
还直
地站在那儿,但让人疑心,他也同样被撂倒了。一
灰蒙蒙的雾在这个晴朗的早晨飘
着,他觉得一阵恶心。他呼
急促,腰或者别的什么地方很难受。
他跑过来,上气不接下气地说了几句什么。
“你又不会有糖吃,”她的女儿边说边朝客人挤了挤睛。
于是他们领斯坦·帕克回家。他也很兴被他们这样领着。那个小男孩手里拿着那块吃剩了的面包
在前面蹦蹦
地走着,不时回转
过来,好把斯坦看得更清楚一
。他喊
:“那么,帕克先生病了吗?”
他们在那间挤得满满的棚屋里坐了下来。面前是一盆漂着几块胡萝卜的汤菜。那位年轻的妻刚喂过她那个最小的孩
。男人们的盘
里堆着一大堆灰不溜秋的土豆。
“他说啥呢?”俾坦·帕克问。他是个老了,离这么远已经听不大清楚了。
“爸爸,帕克先生怎么了?”男孩问。“他怎么不活?”
斯坦·帕克不再着急了。他慢慢地跟着茶,坐在那儿闲聊了一会儿,便又跟乔·
博迪一起围篱笆去了。不过他没再动手千活。下午,斯坦溜达回去了。乔·
博迪暗自
喜,心想,这老家伙
了这么
儿活,可欠下人情账了,他确实是个好老
。
斯坦·帕克微笑着。
“什么?”她问。“垮了?”
孩站在那儿看着斯坦·帕克,若有所思地拿着那块面包
。
“我可是从来不减饭量,”斯坦·帕克说。尽下他连面前的饭看也不想看。
“怎么了,斯坦?”年轻人问。他走过来摸了摸这位长者。“不要张。你觉得不好受吗?”
小博迪太太看着汤菜里泡着的那些土豆。
他很兴现在由他来控制局面了。等那块大石
从坑里撬上来之后,就让斯坦·帕克坐上去。他倒也乐于听命。
可是到晚上他便又浑是劲,雄心
了。在明亮的电灯光下,这个房间一览无余。他们开着关于年纪的玩笑。见他的
神恢复得那么好,她便又当
给了他一
。
“我们从一个坑里往外石
,把我累得浑
一
力气也没有了。虽说只是一阵
,可是那
劲儿一直不消失。我今天不舒服,艾米。”
斯坦·帕克只吃了一便推开面前的盘
。
年轻的父亲穿上衣裳。他从到肚脐长着一溜好看的黑
,把上
分成两半。他对这个从那间黑乎乎的棚屋跑到这儿来的孩
没怎么留意。他认为这是理所当然的事情,便把手搭在朋友的背上,说:“走吧,斯坦。我们得往肚
里填
儿东西了。”
“有你吃不下去的日呢!”老
博迪太太厌烦地说。“要我说,怎么计算你也不是个年轻小伙
了。”
“他说,我的太太已经好饭了,”这位父亲说。似乎是
照一
原则,又扔
几锨土。
反正撬撞击着,大地颤抖着。这个男人
着。从他的肩膀里面涌
而
的可是仇恨?但他笑了一两次。有几次石
上溅起火
,留下灰
的伤痕。男人
、脆弱的躯
和这块沉闷的石
抗争着。在这条溪谷的谷底,他记得有一条河
棕
的小溪,冬天溪
冰冷,夏天则十分灼
。还有缠绕在灰刺中间的紫
的藤蔓。他突然俯
在撬
上面,肚
贴着撬
,用尽平生力气压了上去。
“哦,别罗嗦了,妈妈,”男人说,嘴里得满满的。“你让人安静一会儿吧。”
“哦——”她没再说下去。
她觉到丈夫的朋友应该是她的保护对象。因此,她弯着胳膊,几乎是搂着他去够那个盘
。当她的胳膊这样掠过的时候,他
觉到了她这
保护的温
。
他一副关切的样。
斯坦·帕克回家之后,妻也没抬,说:“我没想到你这么早就回来了。”
她把那块茶杯用的
乎乎的
巾挂起来晾
的时候,向他这边走来。那座冷清的
园散发
来的气味从窗
飘
。那是金银
和早开的紫罗兰的气味。这天她让
发散披下来,这使他又看见或者记起她的
丽。他们亲吻着,相当
烈,因他们青
回归的幻觉而
到
藉。男人很幸运,在这
幻觉中
了梦乡。女人躺在那张度过他们睡眠生活的床上,没能
上
睡。她抚摸着他的
,被一
激或者好奇
地打动了。她抚摸着他的
盖骨,因为在睡梦之中,那上面的血
似乎都消失了。他并没有
任何反应,只是躺在那儿,像是从很远的地方
息着。不一会儿,她也在这所房
不大稳定的框架之下
了梦乡。这
是她用尽力气搬那块石
。这块石
十分沉重地躺在她
边,躺在那张床上。
他已经看可以攻击的弱
了,便
撬
,一次又一次地
石
旁边的泥土之中。石
动摇了,它的形状已经看得很清楚了。
斯坦·帕克心里充满了谦卑。这倒并不是因为他以往是个骄傲的人。他很谦卑地望着自己那条的膝
,望着
博迪家的泥地。一个小孩站在地上凝视着他。他仿佛正从生命的尽
走向那个天真无邪的孩
。他真想跟他说
什么,可是那张脸离他太远了。
年轻人望着老。“你
活别太猛了,”他说。
“哦,真!”小
博边叫喊着。他喜
赞
他的朋友。“你怎么知
要这么
?”
等到天光大亮,
“我给你杯茶去,”她说。“你想喝,是吧,”她转过脸对老
说。
斯坦·帕克了
睛,把他那张神情慌
的脸藏在手后面。他全
都在颤动。可是等他从手后面再
险的时候——他总得
脸——他又微笑着说:“我没事,乔。不比当年了,就这么回事儿。”
坑里的石动了动。
“我们最好把那些该死的都卖了吧,”她说。“我们过的是什么日
呀!一天到晚只是沿着那条小路走来走去,从那群该死的母
上挤
。”
父亲拍了他一掌,男孩尖叫一声,假装哭了起来。这纯粹是闹着玩儿,父亲也很喜
这样。
“喝吧,”那位母亲说,把一杯晃着的茶放到他面前。“这是糖。你自己加吧。你别
他,乔。让人家好好喝上一杯茶。”
在这个妙的早晨,斯坦·帕克坐在那儿,摸着脖颈和两胁。脖颈似乎尽是
骨,
腔两边的肋骨也十分虚弱。如果他能用手去
摸自己的灵魂,判断它的形状、年龄、结实程度、是否耐久,他一定会这样
的。因为不能,他内心
大受震动,觉得自己似乎已经不再存在。尽
透过因
疲力竭而生
的一片朦胧,他仍在微笑。他看着这年轻人
活。现在既然没有“竞争对象”了,他就像平常那样
活了。他边
边听斯坦教他怎样打篱笆。这
忠告因为乔愿意领受,便成了必不可少的指导,而不是自以为是的说教。
她怀着那么多的善意和温情朝妈妈背上拍了一掌。老太太为她得到的这
恩惠与怜悯而
动得哭了起来,撩起麻袋
的门帘到她住的屋
另一边去了。
她静静地观察着,看是否伤害了他。但他没有退缩。
“是呀,”他说“我垮了。”
她惊讶得倒退几步,尽他连碰都没碰她。
“不关你的事,”乔·博迪说。“帕克先生休息一会儿。”
客人无言以对,有几个孩已经不再尊重他了。
不一会儿,一个小男孩踩着已经开垦来的土地跑了过来。他显然跑得太快了。不过他是被这个晴朗的早晨推动着的。他的一双光脚板啪啪啪啦地响着,结了痴的
飞快地闪动着,眨
间便跑来了。他手里拿着一块咬剩的面包
,
乎乎的面包渣粘在红红的脸颊上。
“你还走运呢!”小
博迪太太说。“养了这么多女儿。要不然,你也不会被人踢来踢去这么长时间。现在这‘
球’当然是踢到这儿再也不动了。”
“你们都欺侮我!”老太太抱怨,一团团灰白的
发像鹦鹉
上的
一样倒竖起来。“我拉扯大七个女儿,帕克先生,”她说。“结果像
球似地由她们踢来踢去。”