“这全看你的了!你还要我主意吗?那好,从现在起,在很长一段时间内,你绝
不提你们的
情,也不提结婚。她妹妹
了事儿之后,她懊恼的正是这个,难
你还看不
来吗?你要在手足之情上下工夫,不厌其烦地同她谈罗贝尔,既然你这样耐心照顾这个傻瓜。只要持续不断地让她的
神得到愉悦,其余的事儿就自然
到渠成。嘿!换了我,瞧我怎么给她写信!
要认为我有多么不幸;我几乎可以说:恰恰相反,因为,朱丽叶刚刚经受
“朱丽叶和泰西埃这分,我们就丢
情之火中,对不对?我们知
那火焰的厉害。不错!我看泰西埃就像扑火的飞蛾…”
“嗳,不,我可怜的朋友!你恼火,就因为这封信不是写给你的。”阿贝尔对我说。阿贝尔成为我每天的伙伴,是我惟一能够谈心的人。我
到孤独的时候;
到气馁,需要发
怨言赢得同情的时候,就不断向他倾诉;我陷
困境的时候,也相信他能给我
好主意,尽
我们
情不同,或者正因为
情不同…
①乃依(1606—1684),法国古典主义悲剧作家。
我尽量把朱丽叶的婚姻视为一件好事。
“你可没有资格她。”
不过,老实说,我更喜耶利米①那句言简意赅的话。毫无疑问,
这封信叫我怎么想啊!可恨姨母总瞎
闲事(阿莉莎提到的令她对我沉默的那次谈话,究竟是怎么回事?),还瞎献殷勤,
吗把信转给我看!阿莉莎保持沉默,已经够我受的了,哼!她不再对我讲的事却写信告诉别人,这情况就更不应该让我知
啦!这封信
让我气愤:我们中间这些细小的秘密,她都这么轻易地讲给姨母,语调还这么自然,这么坦然,这么认真,这么诙谐,叫我看着简直…
①耶利米:(约公元前650/645—580)《圣经·旧约》中四大先知之一,作过犹太王约西亚的先知。
婚礼之后约有半个月,阿莉莎给我写来一封信:我亲的杰罗姆:
“其余分?”他说
。“其余
分全是写给你的。你就抱怨吧!没有一行,没有一个词不充满对你的思念。可以说,整个这封信就是写给你看的。菲莉西姨妈将它转给你,倒是
归原主了。阿莉莎不能直接写给你,就寄给这位好婆婆,这是不得已而求其次。其实,你姨妈懂得什么
乃依的诗!——顺便说一句,这是拉辛①的诗;——跟你说吧,她这是同你谈心;所有这些话,是说给你听的。两周之内,你表
如不以同样轻松、愉快的
气,写同样的长信,那只能表明你是个大笨
…”
你想
阿莉莎告诉我,朱丽叶病情好转,婚礼将在七月份举行。阿莉莎在信中还说,她认为办喜事那天,我和阿贝尔肯定要上课而参加不了…我明白她的意思,我们最好不要席婚礼。于是,我们便以考试为由,仅仅去信祝贺了。
“别说这个了,”我听他这样开玩笑不禁反,便对他说。“看看其余
分吧。”
扰他学习。你一定会认为,我这样谈他是想借机补回来;我就此撂笔,怕
今天引我飞升去见上帝?
亲的姑母,你的
贴关怀,让我心里
到很温
!…然而,你不
的考验,也在我上产生了反响。《圣经》里的这句话:“信赖人必不幸”
然而,我还是照阿贝尔的主意行事。时过不久,阿莉莎的信果然又恢复生气;不过,我还不敢指望她由衷地快活起来,毫无保留地
心,那要等到即或不能保障朱丽叶的幸福,也要保障她的终
之后。
把希望寄托在世人上,
“她不大可能这样。”
到来自
就会遭祸殃!
“咱们研究研究这封信吧。”他说着,将信往写字台上一摊。
再写下去。下不为例,不要太责怪我了。
到十二岁,我也刚满十四岁。画片上有一束,当时我们觉得非常好看,
①拉辛(1630—1699),法国古典主义悲剧作家。
如今他的倾向同我颇为相像;我谢上帝把我们俩同时拉得靠近他。
过去我常背诵,却不大明白,现在却恍然大悟了。这句话最早不是在我的
《圣经》里,而是在杰罗姆寄给我的一张圣诞贺卡上读到的,那年他还不
杰罗姆当时选这张贺卡,没大注意这句话。但是从他新近的来信能判断,
四天三夜,我是在气恼中度过的!现在朋友要给我分析分析,我自然愿意听一听了:
旁边印着乃依①的释义诗:
我们那次谈话,我还记忆犹新,不再像过去那样给他写长信,免得打
是何战胜尘世的魅力