或者:
如此等等。
“我们每天晚上都有约会,忙得连看戏也没工夫。”
“‘他’算什么对象…一个老!”
一片奔忙声。丫环们前前后后地跑来跑去,侍候少爷小穿衣服、穿裙
、洗脸,等等。不时响起打碎
的当啷声。
“我知,得去。…‘他’也会去的…你的对象…”
“唉,这个尔金娜!缠死缠活的,要人家每礼拜三到她家去玩。我说,‘您行行好吧,
丽亚-谢尔盖夫娜!除了您家的晚会,已经有两家约我们每礼拜三到他们家去了!’可是不成!她一个劲儿纠缠:‘到我们家去吧,到我们家去吧!’讨厌死了。”
喧闹声总算平息下来。全家人聚集在厅屋里,坐在茶炊旁。还没有梳洗,敞着上衣,穿着裙
来喝茶。早茶有乡下带来的冻
油(此刻已经想法把它化开了)。
父亲从教堂回来时,已快八,这时全家人开始一个个醒来。四下里发
了喊叫声:
“用鹅油给他过了耳朵、鼻
、脸。冻得只剩一
气了。”
“依我说,与其吃前两天戈鲁波维茨基家的那油煎小
加酸白菜,还不如不招待晚餐的好!”“只要人家肯招待油煎小
,就…”
“你吗每天买蜡烛!一个礼拜买一两次,尽够了!”
“没打碎什么,老爷!”
接着,她们张长李短的议论起人家的是非来了。
不用说,这个意见常常引起激烈的争吵,然而,这并不妨碍他下次照样要钱,再大吵一场。
“快接他!”父亲的声音从书房里传来。“什么东西打碎了?”
在我们家里,早上父亲第一个起床。他每天上教堂早弥撒,他宁可
早弥撒而不愿
晚弥撒。每逢节日,他还去
晨祷。
天晚上,他向母亲要两个五戈比的铜币买蜡烛和圣饼,母亲往往说:
装店。在迈可夫的商店里、在商场里买衣料,在西赫列尔的店里定衣服、帽
。来莫斯科的目的是解决婚姻问题,因此母亲不惜
钱给
置办漂亮衣裳。
拜客活动开始。第一年初冬,我们家的熟人很少,要不是邻村的三、四地主家
在冬季里也到莫斯科来“玩玩”那么,她们恐怕就没有什么地方好去了。但是后来,靠二舅的帮助,我们的朋友圈
扩大了,
游的范围也广了。
“妈妈,我今天穿哪件衣服?”
“今天好象比昨天冷得多。”
家里好歹总算布置好了。一辆四拉的带篷
车开到门前,母亲和
上车
发,——父亲很少同去(所有的熟人立刻由此看
他在家里不起“任何作用”)。
“唉,真要命!车夫全冻坏了。阿连怎么样了?好些没有?”
“唔,不!我可连动都没动一下。对了,我差儿忘了;妈妈,昨天奥布利雅申问我,他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…”
该拜访的人家统统拜访过了,这时她们一连好几天早上坐在家里,等候对方的回拜。有时,人家不来回拜,这无礼的表现便成为持续不断的、痛心的议论的话题。不过有时,只要谁第一个来看我们,大家便立刻面
喜
。
“萨什卡!阿加莎!你们跑到哪儿去啦?鬼把你们到哪儿去啦!”母亲喊
。
“瞧,莫斯科的白面包得多好!”母亲称赞说,同时把一个值五戈比的白面包切成小块“可惜贵得要命!今天天气怎么样?”她转
问侍候吃饭的仆人。
“怎么没打碎什么!说,谁打碎的?打碎的是什么?”母亲追问。
“他要是在车夫座上再多睡一会儿就完了。谁叫他坐着打瞌睡。应当用雪给他
脸。今天谁赶车送我们到乌尔西洛夫家去呢?我实在想不
办法来了!”
新朋友大半是在舞晚会上结识的,等到能够说
下面一类话的时候,便会
到无比幸福。
①法语:盛大的舞会。
“嗯,好妈妈,一定得去!我答应人家祖卡舞来着!”
持说。
“就穿那件印纱的连衣裙吧…不用穿得太好!又不是什么‘帕列’(Pare)①,一个普普通通的小晚会罢了…老实说,乌尔西洛夫家的晚会大没有意思。他们会请吃晚饭吗?昨天在梭洛甫金家连小吃也不招待。叫人家饿着肚
回家。”
“阿利什卡!我的上衣呢?”叫唤她的使女。
总之,机一经开动“寻
作乐”便成了整个冬季生活的主要内容。
“尔法!怎么还不给我打洗脸
?”柯里亚在抱怨。
“喝,一个多好的老!要是他…要是我呀,恐怕要用两只手划十字呢!那个死不要脸的校洛甫金娜,昨天老在他
边转来转去,百般勾引。拼命想把她的小驼
薇尔卡打发掉:见人就抢。”
“唉呀,你们这些该死的下贱胚!快把厅屋收拾一下!肮里肮脏,七八糟的。柯隆呢?
吗望着?斯杰班呢?我们要喝早茶啦,他们却
得尘土飞扬!”
“让他来吧。老实说,我不喜你的那位奥布利雅申,
死抬杠。一无先人的遗产,二无自己挣的家业。不过,他来就派一
用场。”